TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:16:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 670《楞伽阿跋多羅寶經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 670《Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 670 楞伽阿跋多羅寶經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 670 Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 楞伽阿跋多羅寶經卷第三 Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh quyển đệ tam     宋天竺三藏求那跋陀羅譯     tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 一切佛語心品之三 nhất thiết Phật ngữ tâm phẩm chi tam 爾時, nhĩ thời , 世尊告大慧菩薩摩訶薩言:「意生身分別通相,我今當說。諦聽,諦聽!善思念之。 Thế Tôn cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「ý sanh thân phân biệt thông tướng ,ngã kim đương thuyết 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。 」 大慧白佛言:「善哉,世尊!唯然受教。 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「有三種意生身。 」 Phật cáo đại tuệ :「hữu tam chủng ý sanh thân 。 云何為三?所謂:三昧樂正受意生身、覺法自性性意生身、種類俱生無 vân hà vi tam ?sở vị :tam muội lạc/nhạc chánh thọ ý sanh thân 、giác pháp tự tánh tánh ý sanh thân 、chủng loại câu sanh vô 行作意生身。 hạnh/hành/hàng tác ý sanh thân 。 修行者了知初地上增進相,得三種身。 tu hành giả liễu tri sơ địa thượng tăng tiến tướng ,đắc tam chủng thân 。 大慧!云何三昧樂正受意生身?謂:第三第四第五地,三昧樂正受故, đại tuệ !vân hà tam muội lạc/nhạc chánh thọ ý sanh thân ?vị :đệ tam đệ tứ đệ ngũ địa ,tam muội lạc/nhạc chánh thọ cố , 種種自心寂靜,安住心海,起浪識相不生, chủng chủng tự tâm tịch tĩnh ,an trụ tâm hải ,khởi lãng thức tướng bất sanh , 知自心現境界性非性,是名三昧樂正受意生身。 tri tự tâm hiện cảnh giới tánh phi tánh ,thị danh tam muội lạc/nhạc chánh thọ ý sanh thân 。 大慧!云何覺法自性性意生身?謂:第八地, đại tuệ !vân hà giác pháp tự tánh tánh ý sanh thân ?vị :đệ bát địa , 觀察覺了如幻等法悉無所有,身心轉變, quan sát giác liễu như huyễn đẳng Pháp tất vô sở hữu ,thân tâm chuyển biến , 得如幻三昧及餘三昧門,無量相力自在明, đắc như huyễn tam muội cập dư tam muội môn ,Vô-Lượng-Tướng lực tự tại minh , 如妙華莊嚴,迅疾如意, như hương khí trang nghiêm ,tấn tật như ý , 猶如幻夢水月鏡像,非造非所造,如造所造, do như huyễn mộng thủy nguyệt kính tượng ,phi tạo phi sở tạo ,như tạo sở tạo , 一切色種種支分具足莊嚴,隨入一切佛剎大眾, nhất thiết sắc chủng chủng chi phần cụ túc trang nghiêm ,tùy nhập nhất thiết Phật sát Đại chúng , 通達自性法故,是名覺法自性性意生身。 thông đạt tự tánh Pháp cố ,thị danh giác pháp tự tánh tánh ý sanh thân 。 大慧!云何種類俱生無行作意生身?所謂:覺一切佛法, đại tuệ !vân hà chủng loại câu sanh vô hạnh/hành/hàng tác ý sanh thân ?sở vị :giác nhất thiết Phật Pháp , 緣自得樂相,是名種類俱生無行作意生身。 duyên tự đắc lạc/nhạc tướng ,thị danh chủng loại câu sanh vô hạnh/hành/hàng tác ý sanh thân 。 大慧!於彼三種身相觀察覺了,應當修學。 đại tuệ !ư bỉ tam chủng thân tướng quan sát giác liễu ,ứng đương tu học 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「非我乘大乘,  非說亦非字, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「phi ngã thừa Đại-Thừa ,  phi thuyết diệc phi tự ,  非諦非解脫,  非無有境界。  phi đế phi giải thoát ,  phi vô hữu cảnh giới 。  然乘摩訶衍,  三摩提自在,  nhiên thừa Ma-ha diễn ,  tam ma đề tự tại ,  種種意生身,  自在華莊嚴。  chủng chủng ý sanh thân ,  tự tại hoa trang nghiêm 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如世尊說,若男子女人行五無間業, đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết ,nhược/nhã nam tử nữ nhân hạnh/hành/hàng ngũ Vô gián nghiệp , 不入無擇地獄。世尊!云何男子女人行五無間業, bất nhập vô trạch địa ngục 。Thế Tôn !vân hà nam tử nữ nhân hạnh/hành/hàng ngũ Vô gián nghiệp , 不入無擇地獄?」 佛告大慧:「諦聽, bất nhập vô trạch địa ngục ?」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính , 諦聽!善思念之,當為汝說。」 大慧白佛言:「善哉, đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai , 世尊!唯然受教。 Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「云何五無間業?所謂:殺父母及害羅漢、破壞眾僧、惡心出佛身血。 」 Phật cáo đại tuệ :「vân hà ngũ Vô gián nghiệp ?sở vị :sát phụ mẫu cập hại La-hán 、phá hoại chúng tăng 、ác tâm xuất Phật thân huyết 。 大慧!云何眾生母?謂:愛更受生貪喜俱。 đại tuệ !vân hà chúng sanh mẫu ?vị :ái cánh thọ sanh tham hỉ câu 。 如緣母立,無明為父,生入處聚落,斷二根本, như duyên mẫu lập ,vô minh vi/vì/vị phụ ,sanh nhập xứ/xử tụ lạc ,đoạn nhị căn bổn , 名害父母。彼諸使不現,如鼠毒發, danh hại phụ mẫu 。bỉ chư sử bất hiện ,như thử độc phát , 諸法究竟斷彼,名害羅漢。 chư Pháp cứu cánh đoạn bỉ ,danh hại La-hán 。 云何破僧?謂:異相諸陰和合積聚,究竟斷彼,名為破僧。 vân hà phá tăng ?vị :dị tướng chư uẩn hòa hợp tích tụ ,cứu cánh đoạn bỉ ,danh vi phá tăng 。 大慧!不覺外自共相,自心現量七識身, đại tuệ !bất giác ngoại tự cộng tướng ,tự tâm hiện lượng thất thức thân , 以三解脫無漏惡想,究竟斷彼七種識佛, dĩ tam giải thoát vô lậu ác tưởng ,cứu cánh đoạn bỉ thất chủng thức Phật , 名為惡心出佛身血。若男子女人行此無間者, danh vi ác tâm xuất Phật thân huyết 。nhược/nhã nam tử nữ nhân hạnh/hành/hàng thử Vô gián giả , 名五無間事,亦名無間業。 danh ngũ Vô gián sự ,diệc danh Vô gián nghiệp 。 「復次,大慧!有外無間,今當演說。 「phục thứ ,đại tuệ !hữu ngoại Vô gián ,kim đương diễn thuyết 。 汝及餘菩薩摩訶薩,聞是義已,於未來世,不墮愚癡。 nhữ cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thị nghĩa dĩ ,ư vị lai thế ,bất đọa ngu si 。 云何五無間?謂:先所說無間。若行此者, vân hà ngũ Vô gián ?vị :tiên sở thuyết Vô gián 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử giả , 於三解脫,一一不得無間等法。除此法已, ư tam giải thoát ,nhất nhất bất đắc Vô gián đẳng Pháp 。trừ thử pháp dĩ , 餘化神力現無間等, dư hóa thần lực hiện Vô gián đẳng , 謂:聲聞化神力、菩薩化神力、如來化神力,為餘作無間罪者, vị :Thanh văn hóa thần lực 、Bồ Tát hóa thần lực 、Như Lai hóa thần lực ,vi/vì/vị dư tác Vô gián tội giả , 除疑悔過,為勸發故,神力變化,現無間等。 trừ nghi hối quá ,vi/vì/vị khuyến phát cố ,thần lực biến hóa ,hiện Vô gián đẳng 。 無有一向作無間事,不得無間等法。 vô hữu nhất hướng tác Vô gián sự ,bất đắc Vô gián đẳng Pháp 。 除覺自心現量,離身財妄想,離我我所攝受。 trừ giác tự tâm hiện lượng ,ly thân tài vọng tưởng ,ly ngã ngã sở nhiếp thọ 。 或時遇善知識,解脫餘趣相續妄想。」 爾時, hoặc thời ngộ thiện tri thức ,giải thoát dư thú tướng tục vọng tưởng 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「貪愛名為母,  無明則為父, 「tham ái danh vi mẫu ,  vô minh tức vi/vì/vị phụ ,  覺境識為佛,  諸使為羅漢,  giác cảnh thức vi/vì/vị Phật ,  chư sử vi/vì/vị La-hán ,  陰集名為僧,  無間次第斷,  uẩn tập danh vi tăng ,  Vô gián thứ đệ đoạn ,  謂是五無間,  不入無擇獄。  vị thị ngũ Vô gián ,  bất nhập vô trạch ngục 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「世尊!唯願為說佛之知覺。 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết Phật chi tri giác 。 世尊!何等是佛之知覺?」 佛告大慧:「覺人法無我,了知二障,離二種死, Thế Tôn !hà đẳng thị Phật chi tri giác ?」 Phật cáo đại tuệ :「giác nhân pháp vô ngã ,liễu tri nhị chướng ,ly nhị chủng tử , 斷二煩惱,是名佛之知覺。聲聞、緣覺得此法者, đoạn nhị phiền não ,thị danh Phật chi tri giác 。Thanh văn 、duyên giác đắc thử pháp giả , 亦名為佛。以是因緣故,我說一乘。」 爾時, diệc danh vi Phật 。dĩ thị nhân duyên cố ,ngã thuyết nhất thừa 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「善知二無我,  二障煩惱斷, 「thiện tri nhị vô ngã ,  nhị chướng phiền não đoạn ,  永離二種死,  是名佛知覺。  vĩnh ly nhị chủng tử ,  thị danh Phật tri giác 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩白佛言:「世尊!何故世尊於大眾中唱如是言:『我是過去一切佛, đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố Thế Tôn ư Đại chúng trung xướng như thị ngôn :『ngã thị quá khứ nhất thiết Phật , 及種種受生,我爾時作漫陀轉輪聖王、六牙大象, cập chủng chủng thọ sanh ,ngã nhĩ thời tác mạn đà Chuyển luân Thánh Vương 、lục nha đại tượng , 及鸚鵡鳥、釋提桓因、善眼仙人, cập anh vũ điểu 、Thích-đề-hoàn-nhân 、thiện nhãn Tiên nhân , 如是等百千生經說?』」佛告大慧:「以四等故, như thị đẳng bách thiên sanh Kinh thuyết ?』」Phật cáo đại tuệ :「dĩ tứ đẳng cố , 如來.應供.等正覺, Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 於大眾中唱如是言:『我爾時作拘留孫、拘那含牟尼、迦葉佛。 ư Đại chúng trung xướng như thị ngôn :『ngã nhĩ thời tác câu lưu tôn 、Câu Na Hàm Mâu Ni 、Ca-diếp Phật 。 』云何四等?謂:字等、語等、法等、身等,是名四等。以四種等故, 』vân hà tứ đẳng ?vị :tự đẳng 、ngữ đẳng 、Pháp đẳng 、thân đẳng ,thị danh tứ đẳng 。dĩ tứ chủng đẳng cố , 如來.應供.等正覺,於大眾中唱如是言。 Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác ,ư Đại chúng trung xướng như thị ngôn 。 云何字等?若字稱我為佛, vân hà tự đẳng ?nhược/nhã tự xưng ngã vi/vì/vị Phật , 彼字亦稱一切諸佛,彼字自性無有差別,是名字等。 bỉ tự diệc xưng nhất thiết chư Phật ,bỉ tự tự tánh vô hữu sái biệt ,thị danh tự đẳng 。 云何語等?謂:我六十四種梵音言語相生, vân hà ngữ đẳng ?vị :ngã lục thập tứ chủng Phạm Âm ngôn ngữ tướng sanh , 彼諸如來.應供.等正覺, bỉ chư Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 亦如是六十四種梵音言語相生,無增無減,無有差別, diệc như thị lục thập tứ chủng Phạm Âm ngôn ngữ tướng sanh ,vô tăng vô giảm ,vô hữu sái biệt , 迦陵頻伽梵音聲性。云何身等?謂:我與諸佛法身及色身相好, Ca-lăng-tần-già Phạm Âm thanh tánh 。vân hà thân đẳng ?vị :ngã dữ chư Phật Pháp thân cập sắc thân tướng hảo , 無有差別, vô hữu sái biệt , 除為調伏彼彼諸趣差別眾生故,示現種種差別色身,是名身等。 trừ vi/vì/vị điều phục bỉ bỉ chư thú sái biệt chúng sanh cố ,thị hiện chủng chủng sái biệt sắc thân ,thị danh thân đẳng 。 云何法等?謂:我及彼佛,得三十七菩提分法。 vân hà Pháp đẳng ?vị :ngã cập bỉ Phật ,đắc Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 。 略說佛法無障礙智,是名四等。 lược thuyết Phật Pháp vô chướng ngại trí ,thị danh tứ đẳng 。 是故如來.應供.等正覺,於大眾中唱如是言。」 爾時, thị cố Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác ,ư Đại chúng trung xướng như thị ngôn 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「迦葉拘留孫、  拘那含是我, 「Ca-diếp câu lưu tôn 、  Câu Na Hàm thị ngã ,  以此四種等,  我為佛子說。  dĩ thử tứ chủng đẳng ,  ngã vi/vì/vị Phật tử thuyết 。 」大慧復白佛言:「如世尊所說:『我從某夜得 」đại tuệ phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết :『ngã tùng mỗ dạ đắc 最正覺,乃至某夜入般涅槃, tối chánh giác ,nãi chí mỗ dạ nhập Bát Niết Bàn , 於其中間乃至不說一字,亦不已說、當說,不說是佛說。 ư kỳ trung gian nãi chí bất thuyết nhất tự ,diệc bất dĩ thuyết 、đương thuyết ,bất thuyết thị Phật thuyết 。 』」大慧白佛言:「世尊!如來.應供.等正覺, 』」đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai .Ứng-Cúng .đẳng chánh giác , 何因說言:『不說是佛說』?」 佛告大慧:「我因二法故, hà nhân thuyết ngôn :『bất thuyết thị Phật thuyết 』?」 Phật cáo đại tuệ :「ngã nhân nhị Pháp cố , 作如是說。云何二法?謂:緣自得法, tác như thị thuyết 。vân hà nhị Pháp ?vị :duyên tự đắc pháp , 及本住法,是名二法。因此二法故,我如是說。 cập bổn trụ pháp ,thị danh nhị Pháp 。nhân thử nhị Pháp cố ,ngã như thị thuyết 。 云何緣自得法?若彼如來所得,我亦得之, vân hà duyên tự đắc pháp ?nhược/nhã bỉ Như Lai sở đắc ,ngã diệc đắc chi , 無增無減。緣自得法究竟境界,離言說妄想, vô tăng vô giảm 。duyên tự đắc pháp cứu cánh cảnh giới ,ly ngôn thuyết vọng tưởng , 離字二趣。云何本住法?謂:古先聖道。如金銀等性, ly tự nhị thú 。vân hà bổn trụ pháp ?vị :cổ tiên Thánh đạo 。như kim ngân đẳng tánh , 法界常住,若如來出世、若不出世,法界常住。 Pháp giới thường trụ ,nhược như lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,Pháp giới thường trụ 。 如趣彼成道,譬如士夫行曠野中, như thú bỉ thành đạo ,thí như sĩ phu hạnh/hành/hàng khoáng dã trung , 見向古城平坦正道,即隨入城,受如意樂。 kiến hướng cổ thành bình thản chánh đạo ,tức tùy nhập thành ,thọ/thụ như ý lạc 。 大慧!於意云何, đại tuệ !ư ý vân hà , 彼士夫作是道及城中種種樂耶?」 答言:「不也。 bỉ sĩ phu tác thị đạo cập thành trung chủng chủng lạc/nhạc da ?」 đáp ngôn :「bất dã 。 」 佛告大慧:「我及過去一切諸佛法界常住,亦復如是。 」 Phật cáo đại tuệ :「ngã cập quá khứ nhất thiết chư Phật Pháp giới thường trụ ,diệc phục như thị 。 是故說言:『我從某夜得最正覺,乃至某夜入般涅槃,於其中間, thị cố thuyết ngôn :『ngã tùng mỗ dạ đắc tối chánh giác ,nãi chí mỗ dạ nhập Bát Niết Bàn ,ư kỳ trung gian , 不說一字,亦不已說、當說。』」 爾時, bất thuyết nhất tự ,diệc bất dĩ thuyết 、đương thuyết 。』」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「我某夜成道,  至某夜涅槃, 「ngã mỗ dạ thành đạo ,  chí mỗ dạ Niết-Bàn ,  於此二中間,  我都無所說。  ư thử nhị trung gian ,  ngã đô vô sở thuyết 。  緣自得法住,  故我作是說,  duyên tự đắc pháp trụ ,  cố ngã tác thị thuyết ,  彼佛及與我,  悉無有差別。  bỉ Phật cập dữ ngã ,  tất vô hữu sái biệt 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復請世尊:「唯願為說一切法有無有相, đại tuệ Bồ Tát phục thỉnh Thế Tôn :「duy nguyện vi/vì/vị thuyết nhất thiết pháp hữu vô hữu tướng , 令我及餘菩薩摩訶薩離有無有相,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh ngã cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ly hữu vô hữu tướng ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告大慧:「諦聽,諦聽!善思念之,當為汝說。 」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。 」 大慧白佛言:「善哉,世尊!唯然受教。 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「此世間依有二種,謂:依有、無。 」 Phật cáo đại tuệ :「thử thế gian y hữu nhị chủng ,vị :y hữu 、vô 。 及墮性非性欲見,不離離相。 cập đọa tánh phi tánh dục kiến ,bất ly ly tướng 。 大慧!云何世間依有?謂:有世間因緣生,非不有。從有生,非無有生。 đại tuệ !vân hà thế gian y hữu ?vị :hữu thế gian nhân duyên sanh ,phi bất hữu 。tùng hữu sanh ,phi vô hữu sanh 。 大慧!彼如是說者,是說世間無因。 đại tuệ !bỉ như thị thuyết giả ,thị thuyết thế gian vô nhân 。 大慧!云何世間依無?謂:受貪恚癡性已, đại tuệ !vân hà thế gian y vô ?vị :thọ/thụ tham khuể si tánh dĩ , 然後妄想計著貪恚癡性非性。大慧!若不取有性者, nhiên hậu vọng tưởng kế trước tham khuể si tánh phi tánh 。đại tuệ !nhược/nhã bất thủ hữu tánh giả , 性相寂靜。故謂諸如來聲聞緣覺, tánh tướng tịch tĩnh 。cố vị chư Như Lai Thanh văn Duyên giác , 不取貪恚癡性,為有為無。 bất thủ tham khuể si tánh ,vi/vì/vị hữu vi vô 。 大慧!此中何等為壞者?」 大慧白佛言:「世尊!若彼取貪恚癡性,後不復取。 đại tuệ !thử trung hà đẳng vi/vì/vị hoại giả ?」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bỉ thủ tham khuể si tánh ,hậu bất phục thủ 。 」佛告大慧:「善哉,善哉!汝如是解。 」Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ như thị giải 。 大慧!非但貪恚癡性非性為壞者, đại tuệ !phi đãn tham khuể si tánh phi tánh vi/vì/vị hoại giả , 於聲聞、緣覺及佛亦是壞者。所以者何?謂內外不可得故, ư Thanh văn 、duyên giác cập Phật diệc thị hoại giả 。sở dĩ giả hà ?vị nội ngoại bất khả đắc cố , 煩惱性異不異故。大慧!貪恚癡若內若外不可得, phiền não tánh dị bất dị cố 。đại tuệ !tham khuể si nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại bất khả đắc , 貪恚癡性無身故、無取故, tham khuể si tánh vô thân cố 、vô thủ cố , 非佛、聲聞、緣覺是壞者。佛、聲聞、緣覺自性解脫故, phi Phật 、Thanh văn 、duyên giác thị hoại giả 。Phật 、Thanh văn 、duyên giác tự tánh giải thoát cố , 縛與縛因非性故。大慧!若有縛者,應有縛是縛因故。 phược dữ phược nhân phi tánh cố 。đại tuệ !nhược hữu phược giả ,ưng hữu phược thị phược nhân cố 。 大慧!如是說壞者,是名無所有相。 đại tuệ !như thị thuyết hoại giả ,thị danh vô sở hữu tướng 。 大慧!因是故,我說寧取人見如須彌山, đại tuệ !nhân thị cố ,ngã thuyết ninh thủ nhân kiến Như-Tu-Di-Sơn , 不起無所有增上慢空見。大慧!無所有增上慢者, bất khởi vô sở hữu tăng thượng mạn không kiến 。đại tuệ !vô sở hữu tăng thượng mạn giả , 是名為壞。墮自共相見悕望,不知自心現量。 thị danh vi/vì/vị hoại 。đọa tự cộng tướng kiến hy vọng ,bất tri tự tâm hiện lượng 。 見外性無常,剎那展轉壞。 kiến ngoại tánh vô thường ,sát-na triển chuyển hoại 。 陰界入相續流注變滅,離文字相妄想。是名壞者。」 爾時, uẩn giới nhập tướng tục lưu chú biến diệt ,ly văn tự tướng vọng tưởng 。thị danh hoại giả 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「有無是二邊,  乃至心境界, 「hữu vô thị nhị biên ,  nãi chí tâm cảnh giới ,  淨除彼境界,  平等心寂滅。  tịnh trừ bỉ cảnh giới ,  bình đẳng tâm tịch diệt 。  無取境界性,  滅非無所有,  vô thủ cảnh giới tánh ,  diệt phi vô sở hữu ,  有事悉如如,  如賢聖境界。  hữu sự tất như như ,  như hiền thánh cảnh giới 。  無種而有生,  生已而復滅,  vô chủng nhi hữu sanh ,  sanh dĩ nhi phục diệt ,  因緣有非有,  不住我教法。  nhân duyên hữu phi hữu ,  bất trụ ngã giáo pháp 。  非外道非佛,  非我亦非餘,  phi ngoại đạo phi Phật ,  phi ngã diệc phi dư ,  因緣所集起,  nhân duyên sở tập khởi ,   云何而得無? 誰集因緣有,  而復說言無,   vân hà nhi đắc vô ? thùy tập nhân duyên hữu ,  nhi phục thuyết ngôn vô ,  邪見論生法,  妄想計有無。  tà kiến luận sanh pháp ,  vọng tưởng kế hữu vô 。  若知無所生,  亦復無所滅,  nhược/nhã tri vô sở sanh ,  diệc phục vô sở diệt ,  觀此悉空寂,  有無二俱離。  quán thử tất không tịch ,  hữu vô nhị câu ly 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「世尊!唯願為我及諸菩薩說宗通相。若善分別宗通相者, đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị ngã cập chư Bồ-tát thuyết tông thông tướng 。nhược/nhã thiện phân biệt tông thông tướng giả , 我及諸菩薩通達是相,通是相已, ngã cập chư Bồ-tát thông đạt thị tướng ,thông thị tướng dĩ , 速成阿耨多羅三藐三菩提,不隨覺想及眾魔外道。 tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất tùy giác tưởng cập chúng ma ngoại đạo 。 」佛告大慧:「諦聽,諦聽!善思念之,當為汝說。 」Phật cáo đại tuệ :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。 」大慧白佛言:「唯然受教。 」đại tuệ bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「一切聲聞、緣覺、菩薩,有二種通相,謂:宗通及說通。 」 Phật cáo đại tuệ :「nhất thiết Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát ,hữu nhị chủng thông tướng ,vị :tông thông cập thuyết thông 。 大慧!宗通者,謂:緣自得勝進相, đại tuệ !tông thông giả ,vị :duyên tự đắc thắng tiến tướng , 遠離言說文字妄想,趣無漏界自覺地自相, viễn ly ngôn thuyết văn tự vọng tưởng ,thú vô lậu giới tự giác địa tự tướng , 遠離一切虛妄覺想,降伏一切外道眾魔, viễn ly nhất thiết hư vọng giác tưởng ,hàng phục nhất thiết ngoại đạo chúng ma , 緣自覺趣光明暉發。是名宗通相。 duyên tự giác thú quang minh huy phát 。thị danh tông thông tướng 。 云何說通相?謂:說九部種種教法,離異不異、有無等相,以巧方便, vân hà thuyết thông tướng ?vị :thuyết cửu bộ chủng chủng giáo pháp ,ly dị bất dị 、hữu vô đẳng tướng ,dĩ xảo phương tiện , 隨順眾生如應說法,令得度脫。 tùy thuận chúng sanh như ưng thuyết Pháp ,lệnh đắc độ thoát 。 是名說通相。大慧!汝及餘菩薩,應當修學。」 爾時, thị danh thuyết thông tướng 。đại tuệ !nhữ cập dư Bồ Tát ,ứng đương tu học 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「宗及說通相,  緣自與教法, 「tông cập thuyết thông tướng ,  duyên tự dữ giáo pháp ,  若見善分別,  不隨諸覺想。  nhược/nhã kiến thiện phân biệt ,  bất tùy chư giác tưởng 。  非有真實性,  如愚夫妄想,  phi hữu chân thật tánh ,  như ngu phu vọng tưởng ,  云何起欲想,  vân hà khởi dục tưởng ,   非性為解脫? 觀察諸有為,  生滅等相續,   phi tánh vi/vì/vị giải thoát ? quan sát chư hữu vi ,  sanh diệt đẳng tướng tục ,  增長於二見,  顛倒無所知。  tăng trưởng ư nhị kiến ,  điên đảo vô sở tri 。  一是為真諦,  無罪為涅槃,  nhất thị vi/vì/vị chân đế ,  vô tội vi/vì/vị Niết-Bàn ,  觀察世妄想,  如幻夢芭蕉。  quan sát thế vọng tưởng ,  như huyễn mộng ba tiêu 。  雖有貪恚癡,  而實無有人,  tuy hữu tham khuể si ,  nhi thật vô hữu nhân ,  從愛生諸陰,  有皆如幻夢。  tùng ái sanh chư uẩn ,  hữu giai như huyễn mộng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩白佛言:「世尊!唯願為說不實妄想相。 đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết bất thật vọng tưởng tướng 。 不實妄想云何而生?說何等法名不實妄想?於何等法中不實妄想?」 佛告 bất thật vọng tưởng vân hà nhi sanh ?thuyết hà đẳng Pháp danh bất thật vọng tưởng ?ư hà đẳng Pháp trung bất thật vọng tưởng ?」 Phật cáo 大慧:「善哉,善哉!能問如來如是之義, đại tuệ :「Thiện tai ,Thiện tai !năng vấn Như Lai như thị chi nghĩa , 多所饒益,多所安樂,哀愍世間一切天人。諦聽, đa sở nhiêu ích ,đa sở an lạc ,ai mẩn thế gian nhất thiết Thiên Nhân 。đế thính , 諦聽!善思念之,當為汝說。 đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。 」 大慧白佛言:「善哉,世尊!唯然受教。」 佛告大慧:「種種義, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 Phật cáo đại tuệ :「chủng chủng nghĩa , 種種不實妄想計著,妄想生。大慧!攝所攝計著, chủng chủng bất thật vọng tưởng kế trước ,vọng tưởng sanh 。đại tuệ !nhiếp sở nhiếp kế trước , 不知自心現量,及墮有無見,增長外道見。 bất tri tự tâm hiện lượng ,cập đọa hữu vô kiến ,tăng trưởng ngoại đạo kiến 。 妄想習氣,計著外種種義。心心數妄想, vọng tưởng tập khí ,kế trước ngoại chủng chủng nghĩa 。tâm tâm số vọng tưởng , 計著我我所生。」 大慧白佛言:「世尊!若種種義, kế trước ngã ngã sở sanh 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chủng chủng nghĩa , 種種不實妄想,計著妄想生。攝所攝計著, chủng chủng bất thật vọng tưởng ,kế trước vọng tưởng sanh 。nhiếp sở nhiếp kế trước , 不知自心現量,及墮有無見,增長外道見。 bất tri tự tâm hiện lượng ,cập đọa hữu vô kiến ,tăng trưởng ngoại đạo kiến 。 妄想習氣,計著外種種義。心心數妄想, vọng tưởng tập khí ,kế trước ngoại chủng chủng nghĩa 。tâm tâm số vọng tưởng , 我我所計著生。世尊!若如是外種種義相,墮有無相, ngã ngã sở kế trước sanh 。Thế Tôn !nhược như thị ngoại chủng chủng nghĩa tướng ,đọa hữu vô tướng , 離性非性,離見相。世尊!第一義亦如是, ly tánh phi tánh ,ly kiến tướng 。Thế Tôn !đệ nhất nghĩa diệc như thị , 離量限分譬喻因相。 ly lượng hạn phần thí dụ nhân tướng 。 世尊!何故一處妄想不實義,種種性計著妄想生, Thế Tôn !hà cố nhất xứ/xử vọng tưởng bất thật nghĩa ,chủng chủng tánh kế trước vọng tưởng sanh , 非計著第一義處相妄想生, phi kế trước đệ nhất nghĩa xứ/xử tướng vọng tưởng sanh , 將無世尊說邪因論邪?說一生一不生。」 佛告大慧:「非妄想一生一不生。 tướng vô Thế Tôn thuyết tà nhân luận tà ?thuyết nhất sanh nhất bất sanh 。」 Phật cáo đại tuệ :「phi vọng tưởng nhất sanh nhất bất sanh 。 所以者何?謂:有無妄想不生故。外現性非性, sở dĩ giả hà ?vị :hữu vô vọng tưởng bất sanh cố 。ngoại hiện tánh phi tánh , 覺自心現量,妄想不生。 giác tự tâm hiện lượng ,vọng tưởng bất sanh 。 大慧!我說餘愚夫自心種種妄想相故,事業在前, đại tuệ !ngã thuyết dư ngu phu tự tâm chủng chủng vọng tưởng tướng cố ,sự nghiệp tại tiền , 種種妄想性想計著生。 chủng chủng vọng tưởng tánh tưởng kế trước sanh 。 云何愚夫得離我我所計著見?離作所作因緣過,覺自妄想心量,身心轉變, vân hà ngu phu đắc ly ngã ngã sở kế trước kiến ?ly tác sở tác nhân duyên quá/qua ,giác tự vọng tưởng tâm lượng ,thân tâm chuyển biến , 究竟明解一切地,如來自覺境界, cứu cánh minh giải nhất thiết địa ,Như Lai tự giác cảnh giới , 離五法自性事見妄想。以是因緣故, ly ngũ pháp tự tánh sự kiến vọng tưởng 。dĩ thị nhân duyên cố , 我說妄想從種種不實義計著生。知如實義, ngã thuyết vọng tưởng tùng chủng chủng bất thật nghĩa kế trước sanh 。tri như thật nghĩa , 得解脫息種種妄想。」 爾時, đắc giải thoát tức chủng chủng vọng tưởng 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「諸因及與緣,  從此生世間, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「chư nhân cập dữ duyên ,  tòng thử sanh thế gian ,  妄想著四句,  不知我所通。  vọng tưởng trước/trứ tứ cú ,  bất tri ngã sở thông 。  世間非有生,  亦復非無生,  thế gian phi hữu sanh ,  diệc phục phi vô sanh ,  不從有無生,  亦非非有無。  bất tùng hữu vô sanh ,  diệc phi phi hữu vô 。  諸因及與緣,  云何愚妄想,  chư nhân cập dữ duyên ,  vân hà ngu vọng tưởng ,  非有亦非無,  phi hữu diệc phi vô ,   亦復非有無? 如是觀世間,  心轉得無我,   diệc phục phi hữu vô ? như thị quán thế gian ,  tâm chuyển đắc vô ngã ,  一切性不生,  以從緣生故。  nhất thiết tánh bất sanh ,  dĩ tùng duyên sanh cố 。  一切緣所作,  所作非自有,  nhất thiết duyên sở tác ,  sở tác phi tự hữu ,  事不自生事,  有二事過故。  sự bất tự sanh sự ,  hữu nhị sự quá/qua cố 。  無二事過故,  非有性可得。  vô nhị sự quá/qua cố ,  phi hữu tánh khả đắc 。  觀諸有為法,  離攀緣所緣,  quán chư hữu vi Pháp ,  ly phàn duyên sở duyên ,  無心之心量,  我說為心量。  vô tâm chi tâm lượng ,  ngã thuyết vi/vì/vị tâm lượng 。  量者自性處,  緣性二俱離,  lượng giả tự tánh xứ/xử ,  duyên tánh nhị câu ly ,  性究竟妙淨,  我說名為量。  tánh cứu cánh diệu tịnh ,  ngã thuyết danh vi lượng 。  施設世諦我,  彼則無實事,  thí thiết thế đế ngã ,  bỉ tức vô thật sự ,  諸陰陰施設,  無事亦復然。  chư uẩn uẩn thí thiết ,  vô sự diệc phục nhiên 。  有四種平等,  相及因性生,  hữu tứ chủng bình đẳng ,  tướng cập nhân tánh sanh ,  第三無我等,  第四修修者,  đệ tam vô ngã đẳng ,  đệ tứ tu tu giả ,  妄想習氣轉,  有種種心生,  vọng tưởng tập khí chuyển ,  hữu chủng chủng tâm sanh ,  境界於外現,  是世俗心量。  cảnh giới ư ngoại hiện ,  thị thế tục tâm lượng 。  外現而非有,  心見彼種種,  ngoại hiện nhi phi hữu ,  tâm kiến bỉ chủng chủng ,  建立於身財,  我說為心量。  kiến lập ư thân tài ,  ngã thuyết vi/vì/vị tâm lượng 。  離一切諸見,  及離想所想,  ly nhất thiết chư kiến ,  cập ly tưởng sở tưởng ,  無得亦無生,  我說為心量。  vô đắc diệc vô sanh ,  ngã thuyết vi/vì/vị tâm lượng 。  非性非非性,  性非性悉離,  phi tánh phi phi tánh ,  tánh phi tánh tất ly ,  謂彼心解脫,  我說為心量。  vị bỉ tâm giải thoát ,  ngã thuyết vi/vì/vị tâm lượng 。  如如與空際,  涅槃及法界,  như như dữ không tế ,  Niết-Bàn cập Pháp giới ,  種種意生身,  我說為心量。  chủng chủng ý sanh thân ,  ngã thuyết vi/vì/vị tâm lượng 。 」爾時,大慧菩薩白佛言:「世尊!如世尊所說, 」nhĩ thời ,đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn sở thuyết , 菩薩摩訶薩當善語義。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện ngữ nghĩa 。 云何為菩薩善語義?云何為語?云何為義?」 佛告大慧:「諦聽, vân hà vi Bồ Tát thiện ngữ nghĩa ?vân hà vi ngữ ?vân hà vi nghĩa ?」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính , 諦聽!善思念之,當為汝說。」 大慧白佛言:「善哉, đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thiện tai , 世尊!唯然受教。 Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「云何為語?謂:言字妄想和合,依咽喉脣舌齒齗頰輔, 」 Phật cáo đại tuệ :「vân hà vi ngữ ?vị :ngôn tự vọng tưởng hòa hợp ,y yết hầu thần thiệt xỉ ngân giáp phụ , 因彼我言說,妄想習氣計著生。是名為語。 nhân bỉ ngã ngôn thuyết ,vọng tưởng tập khí kế trước sanh 。thị danh vi/vì/vị ngữ 。 大慧!云何為義?謂:離一切妄想相、言說相,是名為義。 đại tuệ !vân hà vi nghĩa ?vị :ly nhất thiết vọng tưởng tướng 、ngôn thuyết tướng ,thị danh vi/vì/vị nghĩa 。 大慧!菩薩摩訶薩於如是義,獨一靜處, đại tuệ !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nghĩa ,độc nhất tĩnh xứ/xử , 聞思修慧,緣自覺了,向涅槃城,習氣身轉變已, văn tư tu tuệ ,duyên tự giác liễu ,hướng Niết Bàn thành ,tập khí thân chuyển biến dĩ , 自覺境界,觀地地中間勝進義相。 tự giác cảnh giới ,quán địa địa trung gian thắng tiến nghĩa tướng 。 是名菩薩摩訶薩善義。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện nghĩa 。 「復次,大慧!善語義菩薩摩訶薩,觀語與義, 「phục thứ ,đại tuệ !thiện ngữ nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quán ngữ dữ nghĩa , 非異非不異;觀義與語,亦復如是。 phi dị phi bất dị ;quán nghĩa dữ ngữ ,diệc phục như thị 。 若語異義者,則不因語辯義,而以語入義, nhược/nhã ngữ dị nghĩa giả ,tức bất nhân ngữ biện nghĩa ,nhi dĩ ngữ nhập nghĩa , 如燈照色。復次,大慧!不生不滅,自性涅槃, như đăng chiếu sắc 。phục thứ ,đại tuệ !bất sanh bất diệt ,tự tánh Niết-Bàn , 三乘一乘,心自性等,如緣言說義計著, tam thừa nhất thừa ,tâm tự tánh đẳng ,như duyên ngôn thuyết nghĩa kế trước , 墮建立及誹謗見。異建立,異妄想,如幻種種妄想現。 đọa kiến lập cập phỉ báng kiến 。dị kiến lập ,dị vọng tưởng ,như huyễn chủng chủng vọng tưởng hiện 。 譬如種種幻,凡愚眾生作異妄想,非聖賢也。 thí như chủng chủng huyễn ,phàm ngu chúng sanh tác dị vọng tưởng ,phi thánh hiền dã 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言:「彼言既妄想,  建立於諸法, Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn :「bỉ ngôn ký vọng tưởng ,  kiến lập ư chư Pháp ,  以彼建立故,  死墮泥犁中。  dĩ bỉ kiến lập cố ,  tử đọa Nê Lê trung 。  陰中無有我,  陰非即是我,  uẩn trung vô hữu ngã ,  uẩn phi tức thị ngã ,  不如彼妄想,  亦復非無我。  bất như bỉ vọng tưởng ,  diệc phục phi vô ngã 。  一切悉有性,  如凡愚妄想,  nhất thiết tất hữu tánh ,  như phàm ngu vọng tưởng ,  若如彼所見,  一切應見諦。  nhược như bỉ sở kiến ,  nhất thiết ưng kiến đế 。  一切法無性,  淨穢悉無有,  nhất thiết pháp Vô tánh ,  tịnh uế tất vô hữu ,  不實如彼見,  亦非無所有。  bất thật như bỉ kiến ,  diệc phi vô sở hữu 。 「復次,大慧!智識相,今當說。 「phục thứ ,đại tuệ !trí thức tướng ,kim đương thuyết 。 若善分別智識相者,汝及諸菩薩,則能通達智識之相, nhược/nhã thiện phân biệt trí thức tướng giả ,nhữ cập chư Bồ-tát ,tức năng thông đạt trí thức chi tướng , 疾成阿耨多羅三藐三菩提。 tật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 大慧!彼智有三種,謂:世間、出世間、出世間上上智。 đại tuệ !bỉ trí hữu tam chủng ,vị :thế gian 、xuất thế gian 、xuất thế gian thượng thượng trí 。 云何世間智?謂:一切外道凡夫,計著有無。 vân hà thế gian trí ?vị :nhất thiết ngoại đạo phàm phu ,kế trước hữu vô 。 云何出世間智?謂:一切聲聞、緣覺, vân hà xuất thế gian trí ?vị :nhất thiết Thanh văn 、duyên giác , 墮自共相悕望計著。云何出世間上上智?謂:諸佛、菩薩, đọa tự cộng tướng hy vọng kế trước 。vân hà xuất thế gian thượng thượng trí ?vị :chư Phật 、Bồ Tát , 觀無所有法,見不生不滅,離有無品,入如來地, quán vô sở hữu Pháp ,kiến bất sanh bất diệt ,ly hữu vô phẩm ,nhập Như Lai địa , 人法無我,緣自得生。大慧!彼生滅者是識, nhân pháp vô ngã ,duyên tự đắc sanh 。đại tuệ !bỉ sanh diệt giả thị thức , 不生不滅者是智。復次,墮相無相, bất sanh bất diệt giả thị trí 。phục thứ ,đọa tướng vô tướng , 及墮有無種種相因是識,超有無相是智。復次, cập đọa hữu vô chủng chủng tướng nhân thị thức ,siêu hữu vô tướng thị trí 。phục thứ , 長養相是識,非長養相是智。復次,有三種智, trường/trưởng dưỡng tướng thị thức ,phi trường/trưởng dưỡng tướng thị trí 。phục thứ ,hữu tam chủng trí , 謂:知生滅、知自共相、知不生不滅。復次,無礙相, vị :tri sanh diệt 、tri tự cộng tướng 、tri bất sanh bất diệt 。phục thứ ,vô ngại tướng , 是智。境界種種礙相,是識。復次, thị trí 。cảnh giới chủng chủng ngại tướng ,thị thức 。phục thứ , 三事和合生方便相,是識。無事方便自性相,是智。復次, tam sự hòa hợp sanh phương tiện tướng ,thị thức 。vô sự phương tiện tự tánh tướng ,thị trí 。phục thứ , 得相,是識。不得相,是智。自得聖智境界, đắc tướng ,thị thức 。bất đắc tướng ,thị trí 。tự đắc Thánh trí cảnh giới , 不出不入,故如水中月。」 爾時, bất xuất bất nhập ,cố như thủy trung nguyệt 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「採集業為識,  不採集為智, 「thải tập nghiệp vi/vì/vị thức ,  bất thải tập vi/vì/vị trí ,  觀察一切法,  通達無所有。  quan sát nhất thiết pháp ,  thông đạt vô sở hữu 。  逮得自在力,  是則名為慧,  đãi đắc tự tại lực ,  thị tắc danh vi tuệ ,  縛境界為心,  覺想生為智。  phược cảnh giới vi/vì/vị tâm ,  giác tưởng sanh vi/vì/vị trí 。  無所有及勝,  慧則從是生,  vô sở hữu cập thắng ,  tuệ tức tùng thị sanh ,  心意及與識,  遠離思惟想。  tâm ý cập dữ thức ,  viễn ly tư tánh tưởng 。  得無思想法,  佛子非聲聞,  đắc vô tư tưởng Pháp ,  Phật tử phi Thanh văn ,  寂靜勝進忍,  如來清淨智。  tịch tĩnh thắng tiến nhẫn ,  Như Lai thanh tịnh trí 。  生於善勝義,  所行悉遠離,  sanh ư thiện thắng nghĩa ,  sở hạnh tất viễn ly ,  我有三種智,  聖開發真實。  ngã hữu tam chủng trí ,  Thánh khai phát chân thật 。  於彼想思惟,  悉攝受諸性,  ư bỉ tưởng tư duy ,  tất nhiếp thọ chư tánh ,  二乘不相應,  智離諸所有。  nhị thừa bất tướng ứng ,  trí ly chư sở hữu 。  計著於自性,  從諸聲聞生,  kế trước ư tự tánh ,  tùng chư Thanh văn sanh ,  超度諸心量,  如來智清淨。  siêu độ chư tâm lượng ,  Như Lai trí thanh tịnh 。 「復次,大慧!外道有九種轉變論。 「phục thứ ,đại tuệ !ngoại đạo hữu cửu chủng chuyển biến luận 。 外道轉變見生, ngoại đạo chuyển biến kiến sanh , 所謂:形處轉變、相轉變、因轉變、成轉變、見轉變、性轉變、緣分明轉變、所作分明轉變、 sở vị :hình xứ/xử chuyển biến 、tướng chuyển biến 、nhân chuyển biến 、thành chuyển biến 、kiến chuyển biến 、tánh chuyển biến 、duyên phân minh chuyển biến 、sở tác phân minh chuyển biến 、 事轉變。大慧!是名九種轉變見。一切外道, sự chuyển biến 。đại tuệ !thị danh cửu chủng chuyển biến kiến 。nhất thiết ngoại đạo , 因是起有無生轉變論。 nhân thị khởi hữu vô sanh chuyển biến luận 。 云何形處轉變?謂:形處異見。譬如金變作諸器物, vân hà hình xứ/xử chuyển biến ?vị :hình xứ/xử dị kiến 。thí như kim biến tác chư khí vật , 則有種種形處顯現,非金性變。一切性變,亦復如是。 tức hữu chủng chủng hình xứ/xử hiển hiện ,phi kim tánh biến 。nhất thiết tánh biến ,diệc phục như thị 。 或有外道作如是妄想,乃至事轉變妄想, hoặc hữu ngoại đạo tác như thị vọng tưởng ,nãi chí sự chuyển biến vọng tưởng , 彼非如非異,妄想故。如是一切性轉變, bỉ phi như phi dị ,vọng tưởng cố 。như thị nhất thiết tánh chuyển biến , 當知如乳酪酒果等熟。外道轉變妄想, đương tri như nhũ lạc tửu quả đẳng thục 。ngoại đạo chuyển biến vọng tưởng , 彼亦無有轉變,若有若無,自心現,外性非性。 bỉ diệc vô hữu chuyển biến ,nhược hữu nhược/nhã vô ,tự tâm hiện ,ngoại tánh phi tánh 。 大慧!如是凡愚眾生,自妄想修習生。 đại tuệ !như thị phàm ngu chúng sanh ,tự vọng tưởng tu tập sanh 。 大慧!無有法若生若滅,如見幻夢色生。」 爾時, đại tuệ !vô hữu Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,như kiến huyễn mộng sắc sanh 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「形處時轉變,  四大種諸根, 「hình xứ/xử thời chuyển biến ,  tứ đại chủng chư căn ,  中陰漸次生,  妄想非明智。  trung uẩn tiệm thứ sanh ,  vọng tưởng phi minh trí 。  最勝於緣起,  非如彼妄想,  tối thắng ư duyên khởi ,  phi như bỉ vọng tưởng ,  然世間緣起,  如乾闥婆城。  nhiên thế gian duyên khởi ,  như càn thát bà thành 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「世尊!唯願為說一切法相續義、解脫義。 đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi/vì/vị thuyết nhất thiết pháp tướng tục nghĩa 、giải thoát nghĩa 。 若善分別一切法相續不相續相,我及諸菩薩, nhược/nhã thiện phân biệt nhất thiết pháp tướng tục bất tướng tục tướng ,ngã cập chư Bồ-tát , 善解一切相續巧方便,不墮如所說義,計著相續。 thiện giải nhất thiết tướng tục xảo phương tiện ,bất đọa như sở thuyết nghĩa ,kế trước tướng tục 。 善於一切諸法相續不相續相,及離言說文字妄想覺, thiện ư nhất thiết chư pháp tướng tục bất tướng tục tướng ,cập ly ngôn thuyết văn tự vọng tưởng giác , 遊行一切諸佛剎土,無量大眾, du hạnh/hành/hàng nhất thiết chư Phật sát độ ,vô lượng Đại chúng , 力自在神通總持之印,種種變化,光明照曜。 lực tự tại thần thông tổng trì chi ấn ,chủng chủng biến hóa ,quang minh chiếu diệu 。 覺慧善入十無盡句,無方便行。猶如日月摩尼四大, giác tuệ thiện nhập thập vô tận cú ,vô phương tiện hạnh/hành/hàng 。do như nhật nguyệt ma-ni tứ đại , 於一切地,離自妄想相見,見一切法如幻夢等。 ư nhất thiết địa ,ly tự vọng tưởng tướng kiến ,kiến nhất thiết pháp như huyễn mộng đẳng 。 入佛地身,於一切眾生界, nhập Phật địa thân ,ư nhất thiết chúng sanh giới , 隨其所應而為說法而引導之, tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp nhi dẫn đạo chi , 悉令安住一切諸法如幻夢等,離有無品,及生滅妄想,異言說義, tất lệnh an trụ nhất thiết chư pháp như huyễn mộng đẳng ,ly hữu vô phẩm ,cập sanh diệt vọng tưởng ,dị ngôn thuyết nghĩa , 其身轉勝。」 佛告大慧:「善哉,善哉!諦聽, kỳ thân chuyển thắng 。」 Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai ,Thiện tai !đế thính , 諦聽!善思念之,當為汝說。」 大慧白佛言:「唯然受教。 đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「無量一切諸法,如所說義,計著相續。 」 Phật cáo đại tuệ :「vô lượng nhất thiết chư pháp ,như sở thuyết nghĩa ,kế trước tướng tục 。 所謂:相計著相續、緣計著相續、性非性計著 sở vị :tướng kế trước tướng tục 、duyên kế trước tướng tục 、tánh phi tánh kế trước 相續、生不生妄想計著相續、滅不滅妄想計 tướng tục 、sanh bất sanh vọng tưởng kế trước tướng tục 、diệt bất diệt vọng tưởng kế 著相續、乘非乘妄想計著相續、有為無為妄 trước/trứ tướng tục 、thừa phi thừa vọng tưởng kế trước tướng tục 、hữu vi vô vi/vì/vị vọng 想計著相續、地地自相妄想計著相續、自妄 tưởng kế trước tướng tục 、địa địa tự tướng vọng tưởng kế trước tướng tục 、tự vọng 想無間妄想計著相續、有無品外道依妄想 tưởng Vô gián vọng tưởng kế trước tướng tục 、hữu vô phẩm ngoại đạo y vọng tưởng 計著相續、三乘一乘無間妄想計著相續。 kế trước tướng tục 、tam thừa nhất thừa Vô gián vọng tưởng kế trước tướng tục 。 復次,大慧!此及餘凡愚眾生,自妄想相續。 phục thứ ,đại tuệ !thử cập dư phàm ngu chúng sanh ,tự vọng tưởng tướng tục 。 以此相續故,凡愚妄想如蠶作繭, dĩ thử tướng tục cố ,phàm ngu vọng tưởng như tàm tác kiển , 以妄想絲自纏纏他,有無相續相計著。復次, dĩ vọng tưởng ti tự triền triền tha ,hữu vô tướng tục tướng kế trước 。phục thứ , 大慧!彼中亦無相續及不相續相。見一切法寂靜, đại tuệ !bỉ trung diệc vô tướng tục cập bất tướng tục tướng 。kiến nhất thiết pháp tịch tĩnh , 妄想不生故。菩薩摩訶薩,見一切法寂靜。復次, vọng tưởng bất sanh cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kiến nhất thiết pháp tịch tĩnh 。phục thứ , 大慧!覺外性非性,自心現相無所有。 đại tuệ !giác ngoại tánh phi tánh ,tự tâm hiện tướng vô sở hữu 。 隨順觀察自心現量,有無一切性無相, tùy thuận quan sát tự tâm hiện lượng ,hữu vô nhất thiết tánh vô tướng , 見相續寂靜故,於一切法,無相續不相續相。復次, kiến tướng tục tịch tĩnh cố ,ư nhất thiết Pháp ,vô tướng tục bất tướng tục tướng 。phục thứ , 大慧!彼中無有若縛若解。餘墮不如實覺知, đại tuệ !bỉ trung vô hữu nhược/nhã phược nhược/nhã giải 。dư đọa bất như thật giác tri , 有縛有解。所以者何?謂於一切法有無有, hữu phược hữu giải 。sở dĩ giả hà ?vị ư nhất thiết pháp hữu vô hữu , 無眾生可得故。 vô chúng sanh khả đắc cố 。 「復次,大慧!愚夫有三相續,謂:貪恚癡, 「phục thứ ,đại tuệ !ngu phu hữu tam tướng tục ,vị :tham khuể si , 及愛未來,有喜愛俱。以此相續,故有趣相續, cập ái vị lai ,hữu hỉ ái câu 。dĩ thử tướng tục ,cố hữu thú tướng tục , 彼相續者續五趣。大慧!相續斷者, bỉ tướng tục giả tục ngũ thú 。đại tuệ !tướng tục đoạn giả , 無有相續不相續相。復次,大慧!三和合緣,作方便計著, vô hữu tướng tục bất tướng tục tướng 。phục thứ ,đại tuệ !tam hòa hợp duyên ,tác phương tiện kế trước , 識相續無間生。方便計著,則有相續。 thức tướng tục Vô gián sanh 。phương tiện kế trước ,tức hữu tướng tục 。 三和合緣識斷,見三解脫,一切相續不生。」 爾時, tam hòa hợp duyên thức đoạn ,kiến tam giải thoát ,nhất thiết tướng tục bất sanh 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「不真實妄想,  是說相續相, 「bất chân thật vọng tưởng ,  thị thuyết tướng tục tướng ,  若知彼真實,  相續網則斷。  nhược/nhã tri bỉ chân thật ,  tướng tục võng tức đoạn 。  於諸性無知,  隨言說攝受,  ư chư tánh vô tri ,  tùy ngôn thuyết nhiếp thọ ,  譬如彼蠶蟲,  結網而自纏,  thí như bỉ tàm trùng ,  kết võng nhi tự triền ,  愚夫妄想縛,  相續不觀察。  ngu phu vọng tưởng phược ,  tướng tục bất quan sát 。 」大慧復白佛言:「如世尊所說,以彼彼妄想, 」đại tuệ phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết ,dĩ ỉ bỉ vọng tưởng , 妄想彼彼性,非有彼自性,但妄想自性耳。 vọng tưởng bỉ bỉ tánh ,phi hữu bỉ tự tánh ,đãn vọng tưởng tự tánh nhĩ 。 」大慧白佛言:「世尊!若但妄想自性, 」đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đãn vọng tưởng tự tánh , 非性自性相待者, phi tánh tự tánh tướng đãi giả , 非為世尊如是說煩惱清淨無性過耶?一切法妄想自性,非性故。 phi vi/vì/vị Thế Tôn như thị thuyết phiền não thanh tịnh Vô tánh quá/qua da ?nhất thiết pháp vọng tưởng tự tánh ,phi tánh cố 。 」 佛告大慧:「如是,如是!如汝所說。 」 Phật cáo đại tuệ :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 大慧!非如愚夫性自性妄想真實。此妄想自性, đại tuệ !phi như ngu phu tánh tự tánh vọng tưởng chân thật 。thử vọng tưởng tự tánh , 非有性自性相然。大慧!如聖智有性自性, phi hữu tánh tự tánh tướng nhiên 。đại tuệ !như Thánh trí hữu tánh tự tánh , 聖知、聖見、聖慧眼,如是性自性知。」 大慧白佛言:「若使如聖, Thánh tri 、Thánh kiến 、Thánh Tuệ-nhãn ,như thị tánh tự tánh tri 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sử như Thánh , 以聖知、聖見、聖慧眼,非天眼,非肉眼, dĩ Thánh tri 、Thánh kiến 、Thánh Tuệ-nhãn ,phi Thiên nhãn ,phi nhục nhãn , 性自性如是知,非如愚夫妄想。 tánh tự tánh như thị tri ,phi như ngu phu vọng tưởng 。 世尊!云何愚夫離是妄想, Thế Tôn !vân hà ngu phu ly thị vọng tưởng , 不覺聖性事故?世尊!彼亦非顛倒,非不顛倒。 bất giác thánh tánh sự cố ?Thế Tôn !bỉ diệc phi điên đảo ,phi bất điên đảo 。 所以者何?謂:不覺聖事性自性故,不見離有無相故。 sở dĩ giả hà ?vị :bất giác Thánh sự tánh tự tánh cố ,bất kiến ly hữu vô tướng cố 。 世尊!聖亦不如是見,如是妄想, Thế Tôn !Thánh diệc bất như thị kiến ,như thị vọng tưởng , 不以自相境界為境界故。世尊!彼亦性自性相, bất dĩ tự tướng cảnh giới vi/vì/vị cảnh giới cố 。Thế Tôn !bỉ diệc tánh tự tánh tướng , 妄想自性如是現,不說因無因故,謂墮性相見故。 vọng tưởng tự tánh như thị hiện ,bất thuyết nhân vô nhân cố ,vị đọa tánh tướng kiến cố 。 異境界,非如彼等,如是無窮過。 dị cảnh giới ,phi như bỉ đẳng ,như thị vô cùng quá/qua 。 世尊!不覺性自性相故。世尊!亦非妄想自性, Thế Tôn !bất giác tánh tự tánh tướng cố 。Thế Tôn !diệc phi vọng tưởng tự tánh , 因性自性相。彼云何妄想非妄想, nhân tánh tự tánh tướng 。bỉ vân hà vọng tưởng phi vọng tưởng , 如實知妄想?世尊!妄想異,自性相異。世尊!不相似因, như thật tri vọng tưởng ?Thế Tôn !vọng tưởng dị ,tự tánh tướng dị 。Thế Tôn !bất tương tự nhân , 妄想自性想。彼云何各各不妄想,愚夫不如實知, vọng tưởng tự tánh tưởng 。bỉ vân hà các các bất vọng tưởng ,ngu phu bất như thật tri , 然為眾生離妄想故, nhiên vi/vì/vị chúng sanh ly vọng tưởng cố , 說如妄想相不如實有?世尊!何故遮眾生有無見事自性計著, thuyết như vọng tưởng tướng bất như thật hữu ?Thế Tôn !hà cố già chúng sanh hữu vô kiến sự tự tánh kế trước , 聖智所行境界計著墮有見,說空法非性, Thánh trí sở hạnh cảnh giới kế trước đọa hữu kiến ,thuyết không pháp phi tánh , 而說聖智自性事?」 佛告大慧:「非我說空法 nhi thuyết Thánh trí tự tánh sự ?」 Phật cáo đại tuệ :「phi ngã thuyết không pháp 非性,亦不墮有見說聖智自性事, phi tánh ,diệc bất đọa hữu kiến thuyết Thánh trí tự tánh sự , 然為令眾生離恐怖句故。 nhiên vi/vì/vị lệnh chúng sanh ly khủng bố cú cố 。 眾生無始已來計著性自性相,聖智事自性計著相見,說空法。 chúng sanh vô thủy dĩ lai kế trước tánh tự tánh tướng ,Thánh trí sự tự tánh kế trước tướng kiến ,thuyết không pháp 。 大慧!我不說性自性相。 đại tuệ !ngã bất thuyết tánh tự tánh tướng 。 大慧!但我住自得如實空法,離惑亂相見,離自心現性非性見。 đại tuệ !đãn ngã trụ/trú tự đắc như thật không Pháp ,ly hoặc loạn tướng kiến ,ly tự tâm hiện tánh phi tánh kiến 。 得三解脫,如實印所印。於性自性, đắc tam giải thoát ,như thật ấn sở ấn 。ư tánh tự tánh , 得緣自覺觀察住,離有無事見相。復次, đắc duyên tự giác quan sát trụ/trú ,ly hữu vô sự kiến tướng 。phục thứ , 大慧!一切法不生者,菩薩摩訶薩不應立是宗。 đại tuệ !nhất thiết pháp bất sanh giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng lập thị tông 。 所以者何?謂宗一切性非性故,及彼因生相故。 sở dĩ giả hà ?vị tông nhất thiết tánh phi tánh cố ,cập bỉ nhân sanh tướng cố 。 說一切法不生宗,彼宗則壞。 thuyết nhất thiết pháp bất sanh tông ,bỉ tông tức hoại 。 彼宗一切法不生彼宗壞者,以宗有待而生故。又彼宗不生, bỉ tông nhất thiết pháp bất sanh bỉ tông hoại giả ,dĩ tông hữu đãi nhi sanh cố 。hựu bỉ tông bất sanh , 入一切法故,不壞相不生故。 nhập nhất thiết pháp cố ,bất hoại tướng bất sanh cố 。 立一切法不生宗者,彼說則壞。大慧!有無不生宗, lập nhất thiết pháp bất sanh tông giả ,bỉ thuyết tức hoại 。đại tuệ !hữu vô bất sanh tông , 彼宗入一切性,有無相不可得。大慧!若使彼宗不生, bỉ tông nhập nhất thiết tánh ,hữu vô tướng bất khả đắc 。đại tuệ !nhược/nhã sử bỉ tông bất sanh , 一切性不生而立宗,如是彼宗壞。 nhất thiết tánh bất sanh nhi lập tông ,như thị bỉ tông hoại 。 以有無性相不生故,不應立宗。五分論多過故, dĩ hữu Vô tánh tướng bất sanh cố ,bất ưng lập tông 。ngũ phần luận đa quá/qua cố , 展轉因異相故,及為作故,不應立宗分, triển chuyển nhân dị tướng cố ,cập vi/vì/vị tác cố ,bất ưng lập tông phần , 謂一切法不生, vị nhất thiết pháp bất sanh , 如是一切法空、如是一切法無自性,不應立宗。大慧!然菩薩摩訶薩, như thị nhất thiết pháp không 、như thị nhất thiết pháp vô tự tánh ,bất ưng lập tông 。đại tuệ !nhiên Bồ-Tát Ma-ha-tát , 說一切法如幻夢,現不現相故,及見覺過故, thuyết nhất thiết pháp như huyễn mộng ,hiện bất hiện tướng cố ,cập kiến giác quá/qua cố , 當說一切法如幻夢性, đương thuyết nhất thiết pháp như huyễn mộng tánh , 除為愚夫離恐怖句故。大慧!愚夫墮有無見,莫令彼恐怖, trừ vi/vì/vị ngu phu ly khủng bố cú cố 。đại tuệ !ngu phu đọa hữu vô kiến ,mạc lệnh bỉ khủng bố , 遠離摩訶衍。」 爾時, viễn ly Ma-ha diễn 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈曰: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ viết : 「無自性無說,  無事無相續, 「vô tự tánh vô thuyết ,  vô sự vô tướng tục ,  彼愚夫妄想,  如死尸惡覺。  bỉ ngu phu vọng tưởng ,  như tử thi ác giác 。  一切法不生,  非彼外道宗,  nhất thiết pháp bất sanh ,  phi bỉ ngoại đạo tông ,  至竟無所生,  性緣所成就。  chí cánh vô sở sanh ,  tánh duyên sở thành tựu 。  一切法不生,  慧者不作想,  nhất thiết pháp bất sanh ,  tuệ giả bất tác tưởng ,  彼宗因生故,  覺者悉除滅。  bỉ tông nhân sanh cố ,  giác giả tất trừ diệt 。  譬如翳目視,  妄見垂髮相,  thí như ế mục thị ,  vọng kiến thùy phát tướng ,  計著性亦然,  愚夫邪妄想。  kế trước tánh diệc nhiên ,  ngu phu tà vọng tưởng 。  施設於三有,  無有事自性,  thí thiết ư tam hữu ,  vô hữu sự tự tánh ,  施設事自性,  思惟起妄想。  thí thiết sự tự tánh ,  tư tánh khởi vọng tưởng 。  相事設言教,  意亂極震掉,  tướng sự thiết ngôn giáo ,  ý loạn cực chấn điệu ,  佛子能超出,  遠離諸妄想。  Phật tử năng siêu xuất ,  viễn ly chư vọng tưởng 。  非水水相受,  斯從渴愛生,  phi thủy thủy tướng thọ/thụ ,  tư tùng khát ái sanh ,  愚夫如是惑,  聖見則不然。  ngu phu như thị hoặc ,  Thánh kiến tức bất nhiên 。  聖人見清淨,  三脫三昧生,  Thánh nhân kiến thanh tịnh ,  tam thoát tam muội sanh ,  遠離於生死,  遊行無所畏。  viễn ly ư sanh tử ,  du hạnh/hành/hàng vô sở úy 。  修行無所有,  亦無性非性,  tu hành vô sở hữu ,  diệc Vô tánh phi tánh ,  性非性平等,  從是生聖果。  tánh phi tánh bình đẳng ,  tùng thị sanh Thánh quả 。  云何性非性?  云何為平等?  vân hà tánh phi tánh ?  vân hà vi bình đẳng ?  謂彼心不知,  vị bỉ tâm bất tri ,   內外極漂動; 若能壞彼者,  心則平等見。   nội ngoại cực phiêu động ; nhược/nhã năng hoại bỉ giả ,  tâm tức bình đẳng kiến 。 」爾時,大慧菩薩白佛言:「世尊!如世尊說, 」nhĩ thời ,đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết , 如攀緣事智慧不得,是施設量,建立施設。 như phàn duyên sự trí tuệ bất đắc ,thị thí thiết lượng ,kiến lập thí thiết 。 所攝受非性,攝受亦非性。以無攝故,智則不生, sở nhiếp thọ phi tánh ,nhiếp thọ diệc phi tánh 。dĩ vô nhiếp cố ,trí tức bất sanh , 唯施設名耳。云何, duy thí thiết danh nhĩ 。vân hà , 世尊!為不覺性自相共相,異不異故,智不得耶?為自相共相, Thế Tôn !vi/vì/vị bất giác tánh tự tướng cộng tướng ,dị bất dị cố ,trí bất đắc da ?vi/vì/vị tự tướng cộng tướng , 種種性自性相隱蔽故,智不得耶?為山巖石壁, chủng chủng tánh tự tánh tướng ẩn tế cố ,trí bất đắc da ?vi/vì/vị sơn nham thạch bích , 地水火風障故,智不得耶?為極遠極近故, địa thủy hỏa phong chướng cố ,trí bất đắc da ?vi/vì/vị cực viễn cực cận cố , 智不得耶?為老小盲冥,諸根不具故, trí bất đắc da ?vi/vì/vị lão tiểu manh minh ,chư căn bất cụ cố , 智不得耶?世尊!若不覺自共相異不異, trí bất đắc da ?Thế Tôn !nhược/nhã bất giác tự cộng tướng dị bất dị , 智不得者;不應說智,應說無智,以有事不可得故。 trí bất đắc giả ;bất ưng thuyết trí ,ưng thuyết vô trí ,dĩ hữu sự bất khả đắc cố 。 若復種種自共相性自性相隱蔽故, nhược phục chủng chủng tự cộng tướng tánh tự tánh tướng ẩn tế cố , 智不得者;彼亦無智,非是智。世尊!有爾炎故智生, trí bất đắc giả ;bỉ diệc vô trí ,phi thị trí 。Thế Tôn !hữu nhĩ viêm cố trí sanh , 非無性會爾炎,故名為智。若山巖石壁, phi Vô tánh hội nhĩ viêm ,cố danh vi trí 。nhược/nhã sơn nham thạch bích , 地水火風,極遠極近,老小盲冥,諸根不具, địa thủy hỏa phong ,cực viễn cực cận ,lão tiểu manh minh ,chư căn bất cụ , 智不得者;此亦非智,應是無智, trí bất đắc giả ;thử diệc phi trí ,ưng thị vô trí , 以有事不可得故。」 佛告大慧:「不如是,無智應是智, dĩ hữu sự bất khả đắc cố 。」 Phật cáo đại tuệ :「bất như thị ,vô trí ưng thị trí , 非非智。我不如是隱覆,說攀緣事,智慧不得, phi phi trí 。ngã bất như thị ẩn phước ,thuyết phàn duyên sự ,trí tuệ bất đắc , 是施設量建立。覺自心現量,有無有、外性非性, thị thí thiết lượng kiến lập 。giác tự tâm hiện lượng ,hữu vô hữu 、ngoại tánh phi tánh , 智而事不得。不得故,智於爾炎不生。 trí nhi sự bất đắc 。bất đắc cố ,trí ư nhĩ viêm bất sanh 。 順三解脫,智亦不得。非妄想者,無始性非性, thuận tam giải thoát ,trí diệc bất đắc 。phi vọng tưởng giả ,vô thủy tánh phi tánh , 虛偽習智,作如是知。是知彼不知。 hư ngụy tập trí ,tác như thị tri 。thị tri bỉ bất tri 。 故於外事處所,相性作無性,妄想不斷。自心現量建立, cố ư ngoại sự xứ sở ,tướng tánh tác Vô tánh ,vọng tưởng bất đoạn 。tự tâm hiện lượng kiến lập , 說我我所相,攝受計著。不覺自心現量, thuyết ngã ngã sở tướng ,nhiếp thọ kế trước 。bất giác tự tâm hiện lượng , 於智爾炎而起妄想。妄想故,外性非性, ư trí nhĩ viêm nhi khởi vọng tưởng 。vọng tưởng cố ,ngoại tánh phi tánh , 觀察不得,依於斷見。」 爾時, quan sát bất đắc ,y ư đoạn kiến 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「有諸攀緣事,  智慧不觀察, 「hữu chư phàn duyên sự ,  trí tuệ bất quan sát ,  此無智非智,  是妄想者說。  thử vô trí phi trí ,  thị vọng tưởng giả thuyết 。  於不異相性,  智慧不觀察,  ư bất dị tướng tánh ,  trí tuệ bất quan sát ,  障礙及遠近,  是名為邪智。  chướng ngại cập viễn cận ,  thị danh vi/vì/vị tà trí 。  老小諸根冥,  而智慧不生,  lão tiểu chư căn minh ,  nhi trí tuệ bất sanh ,  而實有爾炎,  是亦說邪智。  nhi thật hữu nhĩ viêm ,  thị diệc thuyết tà trí 。 「復次,大慧!愚癡凡夫, 「phục thứ ,đại tuệ !ngu si phàm phu , 無始虛偽惡邪妄想之所迴轉,迴轉時,自宗通及說通,不善了知。 vô thủy hư ngụy ác tà vọng tưởng chi sở hồi chuyển , hồi chuyển thời ,tự tông thông cập thuyết thông ,bất thiện liễu tri 。 著自心現外性相故,著方便說, trước/trứ tự tâm hiện ngoại tánh tướng cố ,trước/trứ phương tiện thuyết , 於自宗四句清淨通相,不善分別。 ư tự tông tứ cú thanh tịnh thông tướng ,bất thiện phân biệt 。 」 大慧白佛言:「誠如尊教。唯願,世尊!為我分別說通及宗通。 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「thành như tôn giáo 。duy nguyện ,Thế Tôn !vi/vì/vị ngã phân biệt thuyết thông cập tông thông 。 我及餘菩薩摩訶薩,善於二通, ngã cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiện ư nhị thông , 來世凡夫聲聞緣覺不得其短。」 佛告大慧:「善哉,善哉!諦聽, lai thế phàm phu Thanh văn Duyên giác bất đắc kỳ đoản 。」 Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai ,Thiện tai !đế thính , 諦聽!善思念之,當為汝說。 đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。 」 大慧白佛言:「唯然受教。」 佛告大慧:「三世如來,有二種法通, 」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 Phật cáo đại tuệ :「tam thế Như Lai ,hữu nhị chủng Pháp thông , 謂:說通及自宗通。說通者, vị :thuyết thông cập tự tông thông 。thuyết thông giả , 謂:隨眾生心之所應,為說種種眾具契經。是名說通。 vị :tùy chúng sanh tâm chi sở ưng ,vi/vì/vị thuyết chủng chủng chúng cụ khế Kinh 。thị danh thuyết thông 。 自宗通者,謂:修行者,離自心現種種妄想。 tự tông thông giả ,vị :tu hành giả ,ly tự tâm hiện chủng chủng vọng tưởng 。 謂:不墮一異、俱不俱品,超度一切心.意.意識。 vị :bất đọa nhất dị 、câu bất câu phẩm ,siêu độ nhất thiết tâm .ý .ý thức 。 自覺聖境界,離因成見相, tự giác Thánh cảnh giới ,ly nhân thành kiến tướng , 一切外道、聲聞、緣覺墮二邊者,所不能知。我說是名自宗通法。 nhất thiết ngoại đạo 、Thanh văn 、duyên giác đọa nhị biên giả ,sở bất năng trai 。ngã thuyết thị danh tự tông thông Pháp 。 大慧!是名自宗通及說通相。 đại tuệ !thị danh tự tông thông cập thuyết thông tướng 。 汝及餘菩薩摩訶薩,應當修學。」 爾時, nhữ cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương tu học 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「謂我二種通,  宗通及言說, 「vị ngã nhị chủng thông ,  tông thông cập ngôn thuyết ,  說者授童蒙,  宗為修行者。  thuyết giả thọ/thụ đồng mông ,  tông vi/vì/vị tu hành giả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩白佛言:「世尊!如世尊一時說言:『世間諸論種種辯說,慎勿習近。若習近者, đại tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn nhất thời thuyết ngôn :『thế gian chư luận chủng chủng biện thuyết ,thận vật tập cận 。nhược/nhã tập cận giả , 攝受貪欲,不攝受法。 nhiếp thọ tham dục ,bất nhiếp thọ Pháp 。 』世尊何故作如是說?」 佛告大慧:「世間言論,種種句味,因緣譬喻, 』Thế Tôn hà cố tác như thị thuyết ?」 Phật cáo đại tuệ :「thế gian ngôn luận ,chủng chủng cú vị ,nhân duyên thí dụ , 採習莊嚴,誘引誑惑愚癡凡夫。 thải tập trang nghiêm ,dụ dẫn cuống hoặc ngu si phàm phu 。 不入真實自通,不覺一切法,妄想顛倒,墮於二邊。 bất nhập chân thật tự thông ,bất giác nhất thiết pháp ,vọng tưởng điên đảo ,đọa ư nhị biên 。 凡愚癡惑而自破壞,諸趣相續不得解脫, phàm ngu si hoặc nhi tự phá hoại ,chư thú tướng tục bất đắc giải thoát , 不能覺知自心現量,不離外性自性, bất năng giác tri tự tâm hiện lượng ,bất ly ngoại tánh tự tánh , 妄想計著。是故世間言論種種辯說, vọng tưởng kế trước 。thị cố thế gian ngôn luận chủng chủng biện thuyết , 不脫生老病死憂悲苦惱,誑惑迷亂。大慧!釋提桓因, bất thoát sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não ,cuống hoặc mê loạn 。đại tuệ !Thích-đề-hoàn-nhân , 廣解眾論,自造聲論。彼世論者有一弟子, quảng giải chúng luận ,tự tạo thanh luận 。bỉ thế luận giả hữu nhất đệ-tử , 持龍形像,詣釋天宮,建立論宗, trì long hình tượng ,nghệ thích Thiên cung ,kiến lập luận tông , 要壞帝釋千輻之輪。隨我不如,斷一一頭,以謝所屈。 yếu hoại Đế Thích thiên phước chi luân 。tùy ngã bất như ,đoạn nhất nhất đầu ,dĩ tạ sở khuất 。 作是要已,即以釋法,摧伏帝釋。釋墮負處, tác thị yếu dĩ ,tức dĩ thích Pháp ,tồi phục Đế Thích 。thích đọa phụ xứ/xử , 即壞其輪,還來人間。如是,大慧!世間言論, tức hoại kỳ luân ,hoàn lai nhân gian 。như thị ,đại tuệ !thế gian ngôn luận , 因譬莊嚴,乃至畜生,亦能以種種句味, nhân thí trang nghiêm ,nãi chí súc sanh ,diệc năng dĩ chủng chủng cú vị , 惑彼諸天及阿修羅著生滅見,而況於人。是故, hoặc bỉ chư Thiên cập A-tu-la trước/trứ sanh diệt kiến ,nhi huống ư nhân 。thị cố , 大慧!世間言論,應當遠離,以能招致苦生因故, đại tuệ !thế gian ngôn luận ,ứng đương viễn ly ,dĩ năng chiêu trí khổ sanh nhân cố , 慎勿習近。大慧!世論者, thận vật tập cận 。đại tuệ !thế luận giả , 惟說身覺境界而已。大慧!彼世論者,乃有百千, duy thuyết thân giác cảnh giới nhi dĩ 。đại tuệ !bỉ thế luận giả ,nãi hữu bách thiên , 但於後時後五十年,當破壞結集。惡覺因見盛故, đãn ư hậu thời hậu ngũ thập niên ,đương phá hoại kết tập 。ác giác nhân kiến thịnh cố , 惡弟子受。如是,大慧!世論破壞結集,種種句味, ác đệ-tử thọ/thụ 。như thị ,đại tuệ !thế luận phá hoại kết tập ,chủng chủng cú vị , 因譬莊嚴,說外道事,著自因緣,無有自通。 nhân thí trang nghiêm ,thuyết ngoại đạo sự ,trước/trứ tự nhân duyên ,vô hữu tự thông 。 大慧!彼諸外道,無自通論,於餘世論, đại tuệ !bỉ chư ngoại đạo ,vô tự thông luận ,ư dư thế luận , 廣說無量百千事門,無有自通, quảng thuyết vô lượng bách thiên sự môn ,vô hữu tự thông , 亦不自知愚癡世論。」 爾時,大慧白佛言:「世尊!若外道世論, diệc bất tự tri ngu si thế luận 。」 nhĩ thời ,đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ngoại đạo thế luận , 種種句味因譬莊嚴,無有自通, chủng chủng cú vị nhân thí trang nghiêm ,vô hữu tự thông , 自事計著者;世尊亦說世論, tự sự kế trước giả ;Thế Tôn diệc thuyết thế luận , 為種種異方諸來會眾天人、阿修羅,廣說無量種種句味。 vi/vì/vị chủng chủng dị phương chư lai hội chúng Thiên Nhân 、A-tu-la ,quảng thuyết vô lượng chủng chủng cú vị 。 亦非自通耶?亦入一切外道智慧言說數耶?」 佛告大慧:「我 diệc phi tự thông da ?diệc nhập nhất thiết ngoại đạo trí tuệ ngôn thuyết số da ?」 Phật cáo đại tuệ :「ngã 不說世論,亦無來去,惟說不來不去。 bất thuyết thế luận ,diệc vô lai khứ ,duy thuyết bất lai bất khứ 。 大慧!來者,趣聚會生。去者,散壞。不來不去者, đại tuệ !lai giả ,thú tụ hội sanh 。khứ giả ,tán hoại 。bất lai bất khứ giả , 是不生不滅。我所說,不墮世論妄想數中。 thị bất sanh bất diệt 。ngã sở thuyết ,bất đọa thế luận vọng tưởng số trung 。 所以者何?謂:不計者外性非性,自心現處。 sở dĩ giả hà ?vị :bất kế giả ngoại tánh phi tánh ,tự tâm hiện xứ/xử 。 二邊妄想所不能轉。相境非性,覺自心現, nhị biên vọng tưởng sở bất năng chuyển 。tướng cảnh phi tánh ,giác tự tâm hiện , 則自心現,妄想不生。妄想不生者,空無相無作, tức tự tâm hiện ,vọng tưởng bất sanh 。vọng tưởng bất sanh giả ,không vô tướng vô tác , 入三脫門,名為解脫。大慧!我念一時, nhập tam thoát môn ,danh vi giải thoát 。đại tuệ !ngã niệm nhất thời , 於一處住。有世論婆羅門,來詣我所。 ư nhất xứ trụ 。hữu thế luận Bà-la-môn ,lai nghệ ngã sở 。 不請空閑, bất thỉnh không nhàn , 便問我言:『瞿曇!一切所作耶?』我時答言:『婆羅門!一切所作,是初世論。 tiện vấn ngã ngôn :『Cồ Đàm !nhất thiết sở tác da ?』ngã thời đáp ngôn :『Bà-la-môn !nhất thiết sở tác ,thị sơ thế luận 。 』彼復問言:『一切非所作耶?』我復報言:『一切非所作, 』bỉ phục vấn ngôn :『nhất thiết phi sở tác da ?』ngã phục báo ngôn :『nhất thiết phi sở tác , 是第二世論。 thị đệ nhị thế luận 。 』彼復問言:『一切常耶?一切無常耶?一切生耶?一切不生耶?』我時報言:『是六世論。 』bỉ phục vấn ngôn :『nhất thiết thường da ?nhất thiết vô thường da ?nhất thiết sanh da ?nhất thiết bất sanh da ?』ngã thời báo ngôn :『thị lục thế luận 。 』大慧!彼復問我言:『一切一耶?一切異耶?一切俱耶? 』đại tuệ !bỉ phục vấn ngã ngôn :『nhất thiết nhất da ?nhất thiết dị da ?nhất thiết Câu-da-ni ? 一切不俱耶?一切因種種受生現耶?』我時報 nhất thiết bất Câu-da-ni ?nhất thiết nhân chủng chủng thọ sanh hiện da ?』ngã thời báo 言:『是十一世論。 ngôn :『thị thập nhất thế luận 。 』大慧!彼復問言:『一切無記耶?一切有記耶?有我耶?無我耶?有此世耶? 』đại tuệ !bỉ phục vấn ngôn :『nhất thiết vô kí da ?nhất thiết hữu kí da ?hữu ngã da ?vô ngã da ?hữu thử thế da ? 無此世耶?有他世耶?無他世耶?有解脫 vô thử thế da ?hữu tha thế da ?vô tha thế da ?hữu giải thoát 耶?無解脫耶?一切剎那耶?一切不剎那耶?虛 da ?vô giải thoát da ?nhất thiết sát-na da ?nhất thiết bất sát-na da ?hư 空耶?非數滅耶?涅槃耶?瞿曇!作耶?非作耶? không da ?phi số diệt da ?Niết-Bàn da ?Cồ Đàm !tác da ?phi tác da ? 有中陰耶?無中陰耶?』大慧!我時報言:『婆羅 hữu trung uẩn da ?vô trung uẩn da ?』đại tuệ !ngã thời báo ngôn :『Bà la 門!如是說者,悉是世論。非我所說, môn !như thị thuyết giả ,tất thị thế luận 。phi ngã sở thuyết , 是汝世論。我唯說無始虛偽妄想習氣種種諸惡, thị nhữ thế luận 。ngã duy thuyết vô thủy hư ngụy vọng tưởng tập khí chủng chủng chư ác , 三有之因,不能覺知自心現量而生妄想, tam hữu chi nhân ,bất năng giác tri tự tâm hiện lượng nhi sanh vọng tưởng , 攀緣外性。如外道法,我諸根義,三合智生。 phàn duyên ngoại tánh 。như ngoại đạo Pháp ,ngã chư căn nghĩa ,tam hợp trí sanh 。 我不如是,婆羅門!我不說因,不說無因。 ngã bất như thị ,Bà-la-môn !ngã bất thuyết nhân ,bất thuyết vô nhân 。 惟說妄想攝所攝性,施設緣起, duy thuyết vọng tưởng nhiếp sở nhiếp tánh ,thí thiết duyên khởi , 非汝所及餘墮受我相續者,所能覺知。 phi nhữ sở cập dư đọa thọ/thụ ngã tướng tục giả ,sở năng giác tri 。 』大慧!涅槃、虛空、滅,非有三種,但數有三耳。 「復次, 』đại tuệ !Niết-Bàn 、hư không 、diệt ,phi hữu tam chủng ,đãn số hữu tam nhĩ 。 「phục thứ , 大慧!爾時世論婆羅門,復問我言:『癡愛業因故, đại tuệ !nhĩ thời thế luận Bà-la-môn ,phục vấn ngã ngôn :『si ái nghiệp nhân cố , 有三有耶?為無因耶?』我時報言:『此二者, hữu tam hữu da ?vi/vì/vị vô nhân da ?』ngã thời báo ngôn :『thử nhị giả , 亦是世論耳。 diệc thị thế luận nhĩ 。 』彼復問言:『一切性皆入自共相耶?』我復報言:『此亦世論。 』bỉ phục vấn ngôn :『nhất thiết tánh giai nhập tự cộng tướng da ?』ngã phục báo ngôn :『thử diệc thế luận 。 婆羅門!乃至意流妄計外塵,皆是世論。 Bà-la-môn !nãi chí ý lưu vọng kế ngoại trần ,giai thị thế luận 。 』「復次,大慧!爾時世論婆羅門, 』「phục thứ ,đại tuệ !nhĩ thời thế luận Bà-la-môn , 復問我言:『頗有非世論者不?我是一切外道之宗, phục vấn ngã ngôn :『pha hữu phi thế luận giả bất ?ngã thị nhất thiết ngoại đạo chi tông , 說種種句味、因緣、譬喻莊嚴。 thuyết chủng chủng cú vị 、nhân duyên 、thí dụ trang nghiêm 。 』我復報言:『婆羅門!有非汝有者。非為,非宗,非說, 』ngã phục báo ngôn :『Bà-la-môn !hữu phi nhữ hữu giả 。phi vi/vì/vị ,phi tông ,phi thuyết , 非不說種種句味,非不因譬莊嚴。 phi bất thuyết chủng chủng cú vị ,phi bất nhân thí trang nghiêm 。 』婆羅門言:『何等為非世論,非非宗, 』Bà-la-môn ngôn :『hà đẳng vi/vì/vị phi thế luận ,phi phi tông , 非非說?』我時報言:『婆羅門!有非世論,汝諸外道所不能知, phi phi thuyết ?』ngã thời báo ngôn :『Bà-la-môn !hữu phi thế luận ,nhữ chư ngoại đạo sở bất năng trai , 以於外性不實妄想虛偽計著故。謂妄想不生, dĩ ư ngoại tánh bất thật vọng tưởng hư ngụy kế trước cố 。vị vọng tưởng bất sanh , 覺了有無自心現量。妄想不生,不受外塵。妄想永息, giác liễu hữu vô tự tâm hiện lượng 。vọng tưởng bất sanh ,bất thọ/thụ ngoại trần 。vọng tưởng vĩnh tức , 是名非世論。此是我法,非汝有也。 thị danh phi thế luận 。thử thị ngã pháp ,phi nhữ hữu dã 。 婆羅門!略說彼識,若來若去,若死若生,若樂若苦, Bà-la-môn !lược thuyết bỉ thức ,nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,nhược/nhã tử nhược/nhã sanh ,nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 若溺若見,若觸若著,種種相。若和合相續, nhược/nhã nịch nhược/nhã kiến ,nhược/nhã xúc nhược/nhã trước/trứ ,chủng chủng tướng 。nhược/nhã hòa hợp tướng tục , 若受,若因計著。婆羅門!如是等比者, nhược/nhã thọ/thụ ,nhược/nhã nhân kế trước 。Bà-la-môn !như thị đẳng bỉ giả , 是汝等世論,非是我有。』大慧!世論婆羅門, thị nhữ đẳng thế luận ,phi thị ngã hữu 。』đại tuệ !thế luận Bà-la-môn , 作如是問,我如是答。彼即默然,不辭而退。 tác như thị vấn ,ngã như thị đáp 。bỉ tức mặc nhiên ,bất từ nhi thoái 。 思自通處,作是念言:『沙門釋子,出於通外, tư tự thông xứ/xử ,tác thị niệm ngôn :『Sa Môn Thích tử ,xuất ư thông ngoại , 說無生無相無因,覺自妄想現,妄想不生。 thuyết vô sanh vô tướng vô nhân ,giác tự vọng tưởng hiện ,vọng tưởng bất sanh 。 』大慧!此即是汝向所問我:『何故說習近世論種 』đại tuệ !thử tức thị nhữ hướng sở vấn ngã :『hà cố thuyết tập cận thế luận chủng 種辯說,攝受貪欲, chủng biện thuyết ,nhiếp thọ tham dục , 不攝受法?』」大慧白佛言:「世尊!攝受貪欲及法, bất nhiếp thọ Pháp ?』」đại tuệ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhiếp thọ tham dục cập Pháp , 有何句義?」 佛告大慧:「善哉, hữu hà cú nghĩa ?」 Phật cáo đại tuệ :「Thiện tai , 善哉!汝乃能為未來眾生,思惟諮問如是句義。諦聽, Thiện tai !nhữ nãi năng vi/vì/vị vị lai chúng sanh ,tư tánh ti vấn như thị cú nghĩa 。đế thính , 諦聽!善思念之,當為汝說。」 大慧白佛言:「唯然受教。 đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「所謂貪者,若取、若捨、若觸、若味, 」 Phật cáo đại tuệ :「sở vị tham giả ,nhược/nhã thủ 、nhược/nhã xả 、nhược/nhã xúc 、nhược/nhã vị , 繫著外塵,墮二邊見。復生苦陰, hệ trước/trứ ngoại trần ,đọa nhị biên kiến 。phục sanh khổ uẩn , 生老病死憂悲苦惱。如是諸患,皆從愛起, sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não 。như thị chư hoạn ,giai tùng ái khởi , 斯由習近世論,及世論者,我及諸佛說名為貪。 tư do tập cận thế luận ,cập thế luận giả ,ngã cập chư Phật thuyết danh vi tham 。 是名攝受貪欲,不攝受法。 thị danh nhiếp thọ tham dục ,bất nhiếp thọ Pháp 。 大慧!云何攝受法?謂:善覺知自心現量,見人無我及法無我相, đại tuệ !vân hà nhiếp thọ Pháp ?vị :thiện giác tri tự tâm hiện lượng ,kiến nhân vô ngã cập pháp vô ngã tướng , 妄想不生。善知上下(丹上)地,離心意意識, vọng tưởng bất sanh 。thiện tri thượng hạ (đan thượng )địa ,ly tâm ý ý thức , 一切諸佛智慧灌頂,具足攝受十無盡句, nhất thiết chư Phật trí tuệ quán đảnh/đính ,cụ túc nhiếp thọ thập vô tận cú , 於一切法無開發自在,是名為法。 ư nhất thiết Pháp vô khai phát tự tại ,thị danh vi/vì/vị Pháp 。 所謂不墮一切見、一切虛偽、一切妄想、一切性、一切二邊。 sở vị bất đọa nhất thiết kiến 、nhất thiết hư ngụy 、nhất thiết vọng tưởng 、nhất thiết tánh 、nhất thiết nhị biên 。 大慧!多有外道癡人,墮於二邊若常若斷, đại tuệ !đa hữu ngoại đạo si nhân ,đọa ư nhị biên nhược/nhã thường nhược/nhã đoạn , 非黠慧者。受無因論, phi hiệt tuệ giả 。thọ/thụ vô nhân luận , 則起常見;外因壞因緣非性,則起斷見。大慧!我不見生住滅故, tức khởi thường kiến ;ngoại nhân hoại nhân duyên phi tánh ,tức khởi đoạn kiến 。đại tuệ !ngã bất kiến sanh trụ diệt cố , 說名為法。大慧!是名貪欲及法。 thuyết danh vi Pháp 。đại tuệ !thị danh tham dục cập Pháp 。 汝及餘菩薩摩訶薩,應當修學。」 爾時, nhữ cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương tu học 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「一切世間論,  外道虛妄說, 「nhất thiết thế gian luận ,  ngoại đạo hư vọng thuyết ,  妄見作所作,  彼則無自宗。  vọng kiến tác sở tác ,  bỉ tức vô tự tông 。  惟我一自宗,  離於作所作,  duy ngã nhất tự tông ,  ly ư tác sở tác ,  為諸弟子說,  遠離諸世論。  vi/vì/vị chư đệ-tử thuyết ,  viễn ly chư thế luận 。  心量不可見,  不觀察二心,  tâm lượng bất khả kiến ,  bất quan sát nhị tâm ,  攝所攝非性,  斷常二俱離,  nhiếp sở nhiếp phi tánh ,  đoạn thường nhị câu ly ,  乃至心流轉,  是則為世論。  nãi chí tâm lưu chuyển ,  thị tắc vi/vì/vị thế luận 。  妄想不轉者,  是人見自心,  vọng tưởng bất chuyển giả ,  thị nhân kiến tự tâm ,  來者謂事生,  去者事不現。  lai giả vị sự sanh ,  khứ giả sự bất hiện 。  明了知去來,  妄想不復生,  minh liễu tri khứ lai ,  vọng tưởng bất phục sanh ,  有常及無常,  所作無所作,  hữu thường cập vô thường ,  sở tác vô sở tác ,  此世他世等,  斯皆世論通。  thử thế tha thế đẳng ,  tư giai thế luận thông 。 」爾時, 」nhĩ thời , 大慧菩薩復白佛言:「世尊!所言涅槃者,為何等法, đại tuệ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Niết-Bàn giả ,vi/vì/vị hà đẳng Pháp , 名為涅槃?而諸外道各起妄想。」 佛告大慧:「諦聽,諦聽!善思念之, danh vi Niết-Bàn ?nhi chư ngoại đạo các khởi vọng tưởng 。」 Phật cáo đại tuệ :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi , 當為汝說。如諸外道妄想涅槃, đương vi nhữ 。như chư ngoại đạo vọng tưởng Niết-Bàn , 非彼妄想隨順涅槃。」 大慧白佛言:「唯然受教。 phi bỉ vọng tưởng tùy thuận Niết-Bàn 。」 đại tuệ bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。 」 佛告大慧:「或有外道,陰界入滅,境界離欲,見法無常, 」 Phật cáo đại tuệ :「hoặc hữu ngoại đạo ,uẩn giới nhập diệt ,cảnh giới ly dục ,kiến Pháp vô thường , 心心法品不生,不念去來現在境界,諸受陰盡, tâm tâm pháp phẩm bất sanh ,bất niệm khứ lai hiện tại cảnh giới ,chư thọ/thụ uẩn tận , 如燈火滅,如種子壞,妄想不生。斯等於此, như đăng hỏa diệt ,như chủng tử hoại ,vọng tưởng bất sanh 。tư đẳng ư thử , 作涅槃想。大慧!非以見壞,名為涅槃。 tác Niết-Bàn tưởng 。đại tuệ !phi dĩ kiến hoại ,danh vi Niết-Bàn 。 大慧!或以從方至方,名為解脫,境界想滅, đại tuệ !hoặc dĩ tùng phương chí phương ,danh vi giải thoát ,cảnh giới tưởng diệt , 猶如風止。或復以覺所覺見壞,名為解脫。 do như phong chỉ 。hoặc phục dĩ giác sở giác kiến hoại ,danh vi giải thoát 。 或見常無常,作解脫想。或見種種相想, hoặc kiến thường vô thường ,tác giải thoát tưởng 。hoặc kiến chủng chủng tướng tưởng , 招致苦生因;思惟是已,不善覺知自心現量, chiêu trí khổ sanh nhân ;tư tánh thị dĩ ,bất thiện giác tri tự tâm hiện lượng , 怖畏於相,而見無相,深生愛樂,作涅槃想。 bố úy ư tướng ,nhi kiến vô tướng ,thâm sanh ái lạc ,tác Niết-Bàn tưởng 。 或有覺知內外諸法,自相共相,去來現在, hoặc hữu giác tri nội ngoại chư Pháp ,tự tướng cộng tướng ,khứ lai hiện tại , 有性不壞,作涅槃想。或謂我、人、眾生、壽命, hữu tánh bất hoại ,tác Niết-Bàn tưởng 。hoặc vị ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng , 一切法壞,作涅槃想。或以外道惡燒智慧, nhất thiết pháp hoại ,tác Niết-Bàn tưởng 。hoặc dĩ ngoại đạo ác thiêu trí tuệ , 見自性及士夫,彼二有間,士夫所出,名為自性。 kiến tự tánh cập sĩ phu ,bỉ nhị hữu gian ,sĩ phu sở xuất ,danh vi tự tánh 。 如冥初比,求那轉變,求那是作者, như minh sơ bỉ ,cầu na chuyển biến ,cầu na thị tác giả , 作涅槃想。或謂福非福盡,或謂諸煩惱盡, tác Niết-Bàn tưởng 。hoặc vị phước phi phước tận ,hoặc vị chư phiền não tận , 或謂智慧。或見自在是真實作生死者,作涅槃想。 hoặc vị trí tuệ 。hoặc kiến tự tại thị chân thật tác sanh tử giả ,tác Niết-Bàn tưởng 。 或謂展轉相生,生死更無餘因。 hoặc vị triển chuyển tướng sanh ,sanh tử cánh vô dư nhân 。 如是即是計著因,而彼愚癡不能覺知。不知故, như thị tức thị kế trước nhân ,nhi bỉ ngu si bất năng giác tri 。bất tri cố , 作涅槃想。或有外道言,得真諦道,作涅槃想。 tác Niết-Bàn tưởng 。hoặc hữu ngoại đạo ngôn ,đắc chân đế đạo ,tác Niết-Bàn tưởng 。 或見功德,功德所起和合,一異、俱不俱, hoặc kiến công đức ,công đức sở khởi hòa hợp ,nhất dị 、câu bất câu , 作涅槃想。或見自性所起孔雀文彩,種種雜寶, tác Niết-Bàn tưởng 。hoặc kiến tự tánh sở khởi Khổng-tước văn thải ,chủng chủng tạp bảo , 及利刺等性,見已作涅槃想。 cập lợi thứ đẳng tánh ,kiến dĩ tác Niết-Bàn tưởng 。 大慧!或有覺二十五真實,或王守護國,受六德論, đại tuệ !hoặc hữu giác nhị thập ngũ chân thật ,hoặc Vương thủ hộ quốc ,thọ/thụ lục đức luận , 作涅槃想。或見時是作者,時節世間,如是覺者, tác Niết-Bàn tưởng 。hoặc kiến thời thị tác giả ,thời tiết thế gian ,như thị giác giả , 作涅槃想。或謂性,或謂非性,或謂知性非性, tác Niết-Bàn tưởng 。hoặc vị tánh ,hoặc vị phi tánh ,hoặc vị tri tánh phi tánh , 或見有覺與涅槃差別,作涅槃想。 hoặc kiến hữu giác dữ Niết-Bàn sái biệt ,tác Niết-Bàn tưởng 。 有如是比種種妄想,外道所說,不成所成, hữu như thị bỉ chủng chủng vọng tưởng ,ngoại đạo sở thuyết ,bất thành sở thành , 智者所棄。大慧!如是一切,悉墮二邊,作涅槃想。 trí giả sở khí 。đại tuệ !như thị nhất thiết ,tất đọa nhị biên ,tác Niết-Bàn tưởng 。 如是等外道涅槃妄想,彼中都無若生若滅。 như thị đẳng ngoại đạo Niết-Bàn vọng tưởng ,bỉ trung đô vô nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。 大慧!彼一一外道涅槃,彼等自論。智慧觀察, đại tuệ !bỉ nhất nhất ngoại đạo Niết-Bàn ,bỉ đẳng tự luận 。trí tuệ quan sát , 都無所立。如彼妄想心意來去,漂馳流動, đô vô sở lập 。như bỉ vọng tưởng tâm ý lai khứ ,phiêu trì lưu động , 一切無有得涅槃者。 nhất thiết vô hữu đắc Niết Bàn giả 。 大慧!如我所說涅槃者,謂善覺知自心現量(量有四種:一、現見,二、比知,三、譬喻,四、先勝相傳。 đại tuệ !như ngã sở thuyết Niết-Bàn giả ,vị thiện giác tri tự tâm hiện lượng (lượng hữu tứ chủng :nhất 、hiện kiến ,nhị 、bỉ tri ,tam 、thí dụ ,tứ 、tiên thắng tướng truyền 。 彼外道於四度量,悉皆不成也),不著外性,離於四句,見如實處, bỉ ngoại đạo ư tứ so lường ,tất giai bất thành dã ),bất trước ngoại tánh ,ly ư tứ cú ,kiến như thật xứ/xử , 不隨自心現妄想二邊,攝所攝不可得。 bất tùy tự tâm hiện vọng tưởng nhị biên ,nhiếp sở nhiếp bất khả đắc 。 一切度量不見所成,愚於真實,不應攝受。 nhất thiết so lường bất kiến sở thành ,ngu ư chân thật ,bất ưng nhiếp thọ 。 棄捨彼已,得自覺聖法。知二無我,離二煩惱, khí xả bỉ dĩ ,đắc tự giác thánh pháp 。tri nhị vô ngã ,ly nhị phiền não , 淨除二障,永離二死。上上地如來地, tịnh trừ nhị chướng ,vĩnh ly nhị tử 。thượng thượng địa Như Lai địa , 如影幻等諸深三昧,離心.意.意識,說名涅槃。 như ảnh huyễn đẳng chư thâm tam muội ,ly tâm .ý .ý thức ,thuyết danh Niết-Bàn 。 大慧!汝等及餘菩薩摩訶薩,應當修學, đại tuệ !nhữ đẳng cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương tu học , 當疾遠離一切外道諸涅槃見。」 爾時, đương tật viễn ly nhất thiết ngoại đạo chư Niết-Bàn kiến 。」 nhĩ thời , 世尊欲重宣此義而說偈言: Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「外道涅槃見,  各各起妄想, 「ngoại đạo Niết-Bàn kiến ,  các các khởi vọng tưởng ,  斯從心想生,  無解脫方便。  tư tùng tâm tưởng sanh ,  vô giải thoát phương tiện 。  愚於縛縛者,  遠離善方便,  ngu ư phược phược giả ,  viễn ly thiện phương tiện ,  外道解脫想,  解脫終不生。  ngoại đạo giải thoát tưởng ,  giải thoát chung bất sanh 。  眾智各異趣,  外道所見通,  chúng trí các dị thú ,  ngoại đạo sở kiến thông ,  彼悉無解脫,  愚癡妄想故。  bỉ tất vô giải thoát ,  ngu si vọng tưởng cố 。  一切癡外道,  妄見作所作,  nhất thiết si ngoại đạo ,  vọng kiến tác sở tác ,  有無有品論,  彼悉無解脫。  hữu vô hữu phẩm luận ,  bỉ tất vô giải thoát 。  凡愚樂妄想,  不聞真實慧,  phàm ngu lạc/nhạc vọng tưởng ,  bất văn chân thật tuệ ,  言語三苦本,  真實滅苦因。  ngôn ngữ tam khổ bổn ,  chân thật diệt khổ nhân 。  譬如鏡中像,  雖現而非有,  thí như kính trung tượng ,  tuy hiện nhi phi hữu ,  於妄想心鏡,  愚夫見有二。  ư vọng tưởng tâm kính ,  ngu phu kiến hữu nhị 。  不識心及緣,  則起二妄想,  bất thức tâm cập duyên ,  tức khởi nhị vọng tưởng ,  了心及境界,  妄想則不生。  liễu tâm cập cảnh giới ,  vọng tưởng tức bất sanh 。  心者即種種,  遠離相所相,  tâm giả tức chủng chủng ,  viễn ly tướng sở tướng ,  事現而無現,  如彼愚妄想。  sự hiện nhi vô hiện ,  như bỉ ngu vọng tưởng 。  三有惟妄想,  外義悉無有,  tam hữu duy vọng tưởng ,  ngoại nghĩa tất vô hữu ,  妄想種種現,  凡愚不能了。  vọng tưởng chủng chủng hiện ,  phàm ngu bất năng liễu 。  經經說妄想,  終不出於名,  Kinh Kinh thuyết vọng tưởng ,  chung bất xuất ư danh ,  若離於言語,  亦無有所說。  nhược/nhã ly ư ngôn ngữ ,  diệc vô hữu sở thuyết 。 」楞伽阿跋多羅寶經卷第三 」Lăng Già A Bạt Đa La Bảo Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:16:50 2008 ============================================================